3 міфи перекладацького бізнесу

Переваги носіїв мови є значно переоціненими і теоретичне тлумачення “якості” спростовується на практиці ведення бізнесу. Подібні твердження можуть здаватися образливими для перекладачів і клієнтів. Все ж таки той, хто хоче заснувати перекладацьку компанію, повинен чітко усвідомлювати, що реальність може дуже відрізнятися від теорії.

У світі існує незліченна кількість мов, більшість з яких складають тисячі або навіть мільйони одномовних чи двомовних мовців. Закони статистики можуть стверджувати, що будь-яка спроба розпочати перекладацький бізнес є марною тільки тому, що в цій сфері вас може очікувати неймовірна конкуренція. Хоча, розпочавши бізнес, ви справді зустрінетеся з подібним явищем, із суперниками, у яких чудова ділова хватка і спробуєте знайти відповідь на запитання чи справді є дефіцит в розвитку цієї сфери.

Носії мови є зазвичай незаперечними лідерами стосовно питань перекладу. Цей факт відкриває нам перший міф про перекладацький бізнес: носії мови ніколи не помиляються. Коли ви відкриваєте свою справу, ви зустрінетеся з тим фактом, що більшість клієнтів, особливо обізнаних в даній сфері, вимагатимуть, щоб переклад був здійснений саме носіями мови, керуючись принципом, що вони автоматично зроблять вірний переклад. Але це не зовсім так. Серед більш ніж мільйона носіїв англійської мови лише деяка частина з них може відчути правильну лінгвістичну модель тексту, який потрібно опрацювати в бізнес контексті. Нам не слід робити висновків, що носії мови автоматично є найкращими у перекладі текстів рідною мовою. Більше того переклад вимагає досконалого дослідження як і вихідної мови так і мови-переймача. Коли ви наймаєте на роботу працівників, вам слід пам’ятати, що не всі носії мови є хорошими перекладачами.

Другий міф стосовно перекладацького бізнесу – це пріоритети клієнта і припущення, що він перш за все цінує якість перекладу. Людям не слід сприймати цей міф занадто серйозно. Будь-хто може вважати, що клієнт, звернувшись у бюро перекладів, очікує отримати висококваліфіковану допомогу і якісний переклад. Насправді це не зовсім так. Дослідження показали, що більшість клієнтів насправді зацікавлені в швидкості перекладу, ніж в його якості. Це не означає, що ваш клієнт бути радий отримати будь-який переклад, аби він був зроблений тільки в найкоротший термін, справа в тому, що стандарти якості у бізнес-контексті відрізняються від теоретичних правил, вони можуть спростуватися з практичної точки хору. Студентів в університетах навчають умінню досконало відчувати мову, щоб робити переклади, бездоганні з точки зору граматики і правильності стилю тексту. Проте результати такого навчання насправді можуть бути неприйнятними до смаків клієнта. Адвокати очікують отримати текст, побудований із чітких тверджень юридичного контектсу; машинобудівник вимагає технічного заглиблення і використання професіоналізмів його сфери; видаведь потребує статті, яка б була просто цікавою читачеві. Загалом всі клієнти цінують виконання роботи у чітко визначений термін. Адже, якщо іноземний клієнт приїжджає, щоб підписати контракт, то він має побачити, що він підписує; реклама в журналі повинна відповідати потребам сучасного ринку. У бізнес оточенні багато учасників можуть створювати один документ, це призводить до значних затримок і фінансовий аспект питання може значно погіршитися. Отож, новачки повинні пам’ятати, що “якість” вимагає перш за все урахування бажань клієнта, використання професіоналізмів, короткі терміни виконання роботи є такими ж привабливими для бізнесу, як і якість її виконання.

Якщо ви хочете стати частиною цього бізнесу, вам слід знати, що перекладацька індустрія може бути дуже вигідною навіть для новачків.

Третій міф, який ми б хотіли спростувати, – це той факт, що переклад існує виключно з метою ведення бізнесу для отримання прибутку. Але це не зовсім так. Чисельні успішні підприємтсва, наприклад, у Нідерландах і Східній Європі, коли задумуються про те, хто такий перекладач, одразу ж уявляють картинку раба, який працює з раннього ранку до пізньої ночі десь на занедбаному горищі будинку, і ледве зводить кінці з кінцями. Дійно, процес перекладу є дуже трудомістким, вимагає знань і зосередженості, незважаючи на комп’ютеризацію, процес не стає легшим і вимагає особистої роботи перекладача. Тим не менше, якщо ви здатні забезпечити високу якість перекладу, яка відповідає усім вимогам вашого клієнта і строкам, працю гідно оцінять і ваша професійна репутація отримає чимало бонусів у свою скарбничку.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *