Бюро перекладів чи перекладач?

 

Чимало людей сприймають бюро перекладів виключно як посередників між перекладачем та замовником.

Звичайно,  що до певної міри це так і є. І ціни в бюро перекладів будуть дещо вищі ніж, у приватного перекладача. Хоча бувають дуже амбітні і професійні перекладачі, які не співпрацюють з бюро і оцінюють свої послуги порівняно дорого. Таких одиниці.

На ринку послуг перекладу досить велика пропозиція і зробити свій вибір для звичайної людини не так легко.

Часто в питанні такого вибору вирішальну роль відіграють потреби самої людини, яка хоче отримати переклад.

Обираючи, варто врахувати наступне.

В бюро перекладів, які цінують свою репутацію, існує професійний відбір перекладачів. Погодьтеся, що зробити висновки про якість перекладу, самостійно не знаючи мови неможливо.

Коли потрібно зробити об’ємний переклад на десятки та сотні сторінок, бюро перекладів це зробить набагато щвидше і якісніше, оскільки бюро має великий штат перекладачів. Досвідчений перекладач може перекласти в середньому 7-8 сторінок на день. Окрім того, в бюро переклади вичитує редактор, що дозволяє забезпечити якість, зберегти єдиний стиль, лексику та термінологію перекладеного тексту.

Працюючи з одним перекладачем, ви маєте врахувати, що це жива людина, яка може захворіти, відмовити з причини своєї завантаженості, бути недоступною в силу сімейних чи інших обставин. Тож отримавши якісний переклад один чи декілька разів, ви не можете бути на сто відсотків впевненими, що так буде і наступного разу. В бюро перекладів за ваш переклад візьметься перекладач, який готовий до роботи і буде зосереджений тільки на вашому перекладі.

Це не всі, але важливі переваги на користь бюро перекладів.

Скористатися послугами бюро чи обрати приватного перекладача особиста справа кожного. Обирати звичайно вам.

Тепер ви знаєте, що сплачуючи вищу ціну за переклад в бюро, ви не переплачуєте, а сплачуєте за функції, які в іншому випадку довелося б виконувати вам, як замовнику (видбір компетентного перекладача, перевірка якості перекладу, координація роботи перекладачів, постійна доступність та готовність до роботи тощо).

Вибір за вами.

Тетяна, менеджер “Майвік Солюшнс,  бюро перекладів Рівне

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *