Чи обов’язково мати Trados?

Нав’язлива рекламна кампанія Trados змушує вас повірити в те, що ви не будете успішними на конкурентоспроможними на всесвітньому ринку перекладу, якщо ви не користуватиметеся цим “еталоном роботи” програмне забезпечення TM Метою цього мікро-дослідження є перевірка вищезгаданого твердження, і якщо воно правильне, то визначити в якій мірі. Я вважаю, що особисто мій приклад досить показовий, оскільки я типовий фрілансер, який працює із технічною та рекламною тематикою і перекладає 500 тисяч слів за рік з англійської мови на російську. Я маю клієнтів (бізнесменів, перекладацькі компанії) з усіх частин світу- США, Ізраїль, Японія, Бельгія, Велика Британія, Франція, Росія і т.д. Все це говорить про те, що дослідження мого власного прикладу є достатнім аби зробити правильні висновки щодо згаданої вище рекламної кампанії.

Після втрати роботи, я був досить задаволений користуванням програми Wordfast, але через наполегливі рекомендації використовувати Trados, я був змушений придбати Trados 5.0. Це було в січні 2002 року. Вивчення даної утиліти всього зайняло у мене 2 тижні (не дивлячись на те, що я був знайомий із концепцією ТМ та вже використовував  DejaVu і Wordfast). До кінця місяця я набув достатньо навичок щоб використовувати Trados при перекладі різних типів файлів. Після цього, я надіслав повідомлення до, близько, 2000 (двух тисяч) перекладацьких бюро по всьому світу, включаючи моїх колишніх клієнтів, про те, що я мав та використовув Trados 5.0 Freelancer.

До кінця наступного місяця, через кілька причин я повернувся до користування Wordfast для щоденної роботи. Деякими з цих причин були наступні: IMHO, WF значно легші у використанні. Моя ОС та програми (Windows 98, MS Office 97) ніколи не ламалися під час користування WF. Остання причина була суто психологічною: Я не почувався зобов’язаним переходити відWF до користування Trados  лише тому, що я запати 745 доларів за Trados, а WF був безкоштовний.

В період з січня 2002 року до серпня 2002 я працював на 125 малих , середніх та великих підприємствах. Лише три з них вимагали використання Trados. В усіх трьох випадках вихідний текст був у форматі MS Word. Загальна кількість слів з якими я працював на цих трьох підприємствах складала лише 3% від всього обсягу моєї роботи. Я працював на цих 3 підприємствах, використовуючи WF 3.35 і жоден з клієнтів не відчув різниці. Вони були впевнені, що для роботи я використовую Trados 5.0 і були задоволені моїми перекладацькими послугами. 

Звичайно мій досвід у користуванні ТМ програмним забезпеченням дуже малий. Проте мої висновки будуть наступними:

1. Використання програмного забезпечення TM є обов’язковим для кожного фрілансера, що працює на місцевому чи світовому ринку. В середньому використання програмного забезпечення TM підвищило мою продуктивність праці на 30%, а подекуди навіть на 70%.

2. З теоретичної точки зору, придбання Trados допоможе захопити більший сегмент світового ринку перекладу, бо лише 6 російських фрілансерів мають  його. Хоча насправді, у моєму випадку переваги в роботі після покупки Trados  були мізерними.

3. Головним висновком є те, що ви можете розрекламувати себе як користувача Trados, хоча насправді користуватиметесь Wordfast. Wordfast повністю сумісний із файлами Trados (двомовний та TMs) Жоден клієнт не бачить різниці. Різницю відчує лише ваш гаманець, адже лінцензійована версія Trados коштує 700 доларів, а Wordfast безкоштовний.

4. Не гарячкуйте, коли маркетологи спрямовують на вас  нав’язливу рекламу.

Андрій Герасімов

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *