Чому зразкові переклади порушують усі правила

Після більш ніж тридцятирічного досвіду в галузі локалізації з трьома різними постачальниками мовних послуг, я не припиняю дивуватися тому, що ми, як і раніше, отримуємо запити на пропозиції з проханням зразкових перекладів.

Я повинна визнати, що більшість запитів надходить від клієнтів, які є новачками в галузі перекладу. Без сумніву, вони вважають, що це очевидний спосіб перевірити якість нашої роботи.

Всі ми знаємо, що зразкові переклади не є кращим засобом оцінки якості; зазвичай вони не відповідають стандартам перекладацького процесу, і в багатьох аспектах вони порушують порядок роботи. Як промислове підприємство, ми працюємо разом з метою навчити наших клієнтів. В решті решт, це всім піде не користь та заразом зекономить час та гроші.

То що ж я маю на увазі під порушенням усіх правил? Існують кращі правила, яких ми всі дотримуємося, щоб надати нашим клієнтам високоякісні переклади. Більшість зразкових перекладів завадять вам дотримуватися порад та рекомендацій. І от чому:

  • Термінологія. Кращий спосіб – отримати діючий глосарій (якщо він існує) або розробити з нуля та надати його на розгляд замовника і схвалення до початку реальної роботи. Для зразкових перекладів глосарій зазвичай не надається, і не залишається часу на створення та отримання відгуків та схвалень.
  • Керівництво по стилях. Наші клієнти, як правило, надають нам посібник по стилю для кожної додаткової мови. Керування по стилю зустрічається рідко, навіть за умови зразкового перекладу.
  • Навчання. Здійснення навчання дуже важливе для перекладачів, особливо якщо це стосується програмного забезпечення, апаратури та медичних приладів, описи до яких перекладаються. Компанії, які отримують найякісніші переклади від своїх постачальників мовних послуг, проводять інвестиції у навчання. Зразкові переклади не мають жодного зв’язку з навчанням.
  • Питання. Протягом курсу з нормального перекладацького процесу, перекладачі задають питання про зміст. Клієнти уточнюють усі терміни, значення, смисл тощо, і тоді перекладачі дають відповіді. Вони навіть не здогадуються про припустиме значення, проте вони дають відгуки та виконують. У процесі зразкового перекладу питання та відповіді з’являються рідко; тому перекладачам залишається тільки здогадуватися, у надії, що вони таки вгадають.
  • Малі та середні підприємства / Грошові кошти. Щоб забезпечити високоякісні переклади, ми всі працюємо заради того, щоб знайти перекладачів, які спеціалізуються в галузях малого та середнього бізнесу, була б то медицина, фінанси або інформаційні технології. Ці експертні ресурси користуються великим попитом та подібні проекти закриваються заздалегідь, щоб забезпечити потрібні засоби, необхідні для правильної роботи з клієнтами. Зразкові переклади передбачають кращі ресурси, доступні «за вимогою». Ідея того, що ці ресурси можуть бути видалені з інших проектів для зразкового рішення, яке потребує сприятливих змін, порушує всі правила передової практики.
  • Масштаб. Зразок на 1000 символів абсолютно не розпізнає жодних файлів з початковим текстом, виконаних в умовах реального життя. Більшість проектів нараховує на порядок більше, ніж 1000 слів, і вимагає для свого завершення більше, ніж одного перекладача. Крім того, коливання змін меж та об’ємів є звичайною справою.

За умови зразкового перекладу немає жодного способу експлуатації, крім як за допомоги файлу з початковим текстом, який дозволить збільшити об’єм до ста, і якщо при цьому додати три мови, то можна буде виконати два багатомовних проекти паралельно тощо. І, звичайно, не існує ніякої фіксованої вартості, яку професійний проектний менеджер привносить в проект, особливо це стосується великих багатомовних проектів.

  • Вартість. Вартість наданих перекладів може бути високою, залежно від об’єму та кількості мов. Перекладацька промисловість вже працює в рідкісних галузях, і додавання цього компоненту в запит пропозицій дійсно може підвищити вартість придбання нового бізнесу.

То яке ж рішення? Ми маємо повернутися у вихідну точку та зрозуміти, чому клієнти, в першу чергу, просять зразкові переклади. Швидше за все, вони їх просять тому, що вважають, що це логічно, що постачальник оцінить такий переклад, краще якого й бути не може. Ніхто не навчав їх по-іншому. Якщо припустити, що їх реальна  мета – судити про якість наданого перекладу в конкретній галузі, то чому б не запропонувати зразки роботи від подібних клієнтів (звичайно ж, з дозволу тих самих клієнтів)?

Використовуючи вже перекладені матеріали наших клієнтів у тих галузях, які відповідають передовій практиці нашої компанії, за допомогою зразків нашої роботи, ми можемо задовольнити клієнта. І тоді клієнт зможе вирішити, чи в якісному стані переклад. Навчаючи наших клієнтів зразковому перекладу, ми, як і раніше, можемо задовольнити їхні потреби, показавши справжнє викладення нашої роботи, при цьому не допускаючи залучення непотрібних витрат.

Оригінал цієї статті опублікований в інформаційному бюлетені «Галактика»: www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html

Кетлін Бостік, Об’єднані Технології Лайонбрідж

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *