Фрілансер. Підводні каміння

Як уникнути підводних каменів, працюючи фрілансером? На перший погляд, здавалося б, таке просте запитання, але чому ж так важко знайти відповідь на нього? Яким для вас є бачення цього питання? Що ви можете запропонувати в якості фрілансера? Ви можете тільки перекладати письмово чи вести усні переговори, або ж у ваші обов’язки входить і те, і інше? Якими мовами ви володієте, у якій сфері здатні здійснювати переклади: технічній, юридичній, економічній, фінансовій чи медичній? Як тільки ви зможете знайти відповіді на ці питання, почненться найцікавіша частина, чому саме вашу компанію повинні обрати потенційні клієнти для замовлень? Чи знаєте ви попит ринку дуже добре, можливо, у вас є друзі, які працюють виконавчими директорами компаній, чи можуть вони запропонувати вам достойну конкуренцію?

Що змушує вас залишатися і не здавати своїх позицій у протистоянні на цьому ринку? Перед тим, як ви почнете створення сайту вам слід задуматися над цими питаннями. Чи ви впевнені стовідсотково, що ваша маркетингова ідея не програє, чи зможете ви втілити всі свої задумані плани? Якщо відповідь ваша “ні”, то вам краще працювати вдома, не намагаючись стати акулою бізнесу на ринку перекладів.

Відповідно до показників конкуренції для вас було б хорошою ідеєю перевірити різноманітні Інтернет-сервіси перекладачів, ознайомитися з цінами і головними правилами і пріоритетами. Наприклад, міжнародний ринок вимагає певну плату за слово (незалежно від мови), у той час німецький відомий тим, що він чітко встановлює ціну за стандартні рядки (55 знаків із пробілами). Ринок варіюється своїми показниками, якщо справа стосується ціни.

Вам слід чітко визначити ціну і відштовхуватися саме від такого кофіцієнта. Не намагайтеся продати свої послуги дешевше тільки тому, що клієнт говорить, що він знайде компанію, яка виконає його умови, установивиши меншу ціну. Якщо він справді зможе це зробити, то залиште на його власний розсуд це питання. Усім чудово відомо, що якісний продукт має високу вартість. Якщо клієнт отримує висококваліфікований переклад, він повинен чітко усвідомлювати, що треба адекватно оцінити роботу перекладача у фінансовому аспекті.

Працюючи фрілансером і одночасно новачком на цьому ринку, я б порадила вам стати членом будь-якої професійної спільноти, яка радо прийме вас. Членство у таких асоціаціях як “Федеральна асоціація усних і письмових перекладачів (BDU)”, “Асоціація перекладачів у Північній Німеччині (ADU Nord)”, “Спільнота художніх та наукових перекладачів у Німеччині (VDU)”, “Американське товариство перекладачів (ATA)”, “Асоціація перекладачів і тлумачів Нової Зеландії”, а також спілки австралійсього і тихоокенського ринку радо відчинить вам двері у створенні нових перспектив.

В обмін на плату за членство в спільноті, асоціації нададуть вам постійну підтримку і належну віддачу, забезпечуючи проведення семінарів і робочих нарад. До того ж весело бути частиною чогось, тому що, зазвичай, перекладачі і тлумачі ізолюють себе, покладаючись тільки на власні сили. Спільнота збирає разом абсолютно різних людей, із різноманітних культур, зустріч із ними відбувається на різноманітних мовних конференціях, що є ключовими поняттями цього ремесла.

Створення певної мережі взаємозв’язків у цій професії є надзвичайно важливим. Я зрозуміла, що віддача моїх колег і конкурентів є дуже цінною. Але потрібно бути завжди ввічливим і не ображати інших!

Ми набагато сильніші як група, аніж поодинці. Спробуйте створити команду перекладачів і професіоналів веб-сайтів, які розділятимуть ваші інтереси. Ведення блогів є надзвичайно важливим сьогодні. Ви не лише збільшите ваш рівень прозорості і довіри до вашої роботи у мережі Інтернет, також ви зменшите різкі коливання темпів роботи вашої команди. Замість того, щоб відмовлятися від роботи через перезавантаженість, ви можете довірити її виконання комусь із ваших колег, які є вільними саме у цей період. Адже у підсумку, що віддаєш, те й отримуєш відповідно до прислів’я “Що посієш, те й пожнеш!”.

Коротко кажучи, можна зробити такі висновки:

Будьте ввічливими. Виконуйте чіткий план. Адекватно оцінюйте ваш потенціал. Проявляйте відповідальне ставлення до кожного контракту. Обов’язково повідомляйте свого клієнта у разі виникнення затримки виконання перекладу. Обговорюйте проблеми і узгоджуйте способи їх вирішення. Будьте товариськими, дружелюбними і готовими прийти на допомогу у будь-яку хвилину. Будьте толерантними до всіх, але не перейдіть за межі встановлених правил. Будьте обережними. Не розголошуйте засади бізнесу вашого клієнта кому-небудь. Перевіряйте вашу роботу! Ніколи не приймайте випадкових рішень без попереднього обговорення з вашим клієнтом. Ставтеся позитивно до конструктивної критики. Будьте незалежними у вирішенні проблем, не перекладайте вашу провину на когось іншого. Якщо ви побачили помилки у вихідному тексті, ви повинні повідомити про це вашого клієнта. Інформуйте ваших постійних клієнтів про зміни розкладу роботи. Відвідуйте якомога більше професійних семінарів і курсів підвищення кваліфікації.

Інка-Марія Кунц

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *