Іспанська: жива мова. Коли спангліш стає основною мовою

Як і в будь-якій іншій мові світу, протягом багатьох років, в іспанській з’явилися нові слова в результаті новітніх технологій. В решті решт, ця лексика стала розповсюджуватися, і Справжня Іспанська Академія додала її до свого словнику, який є керуючим органом іспанської мови.

Ще одне явище, яке відбувалося протягом десятиріч – це асиміляція, яку ми називаємо «Спангліш» (іспансько-англійська мова). Що ж таке спангліш за своєю суттю?

Посилаючись на Вікіпедію, «Спангліш відноситься до поперемінного використання англійської та іспанської в мові людей, які частково розмовляють на двох мовах, або чия звична мова відрізняється від мови країни, в якій вони живуть. Наприклад, іспаномовне населення Сполучених Штатів та британське населення Аргентини використовує варіанти спангліша. Іноді можна почути креольську мову на іспанських курортах, схильну до впливу іспанської та англійської мов, що і називається спанглішем. Подібне поперемінне використання декількох іноземних мов використовується на Гібралтарі, і називають його «йяніто». Спангліш також популяризується як регіональна мова. Деякі люди схильні вірити тому, що «текс-мекс» (техассько-мексиканська»), якою розмовляють у Техасі – це також спангліш, що, звісно ж, неправда; рівно як і «ладино», якою розмовляють у Нью-Мексико, не є спанглішем, тому що це, швидше, мексикансько-іспанський діалект.

Насправді спангліш – це те, що ми, носії іспанської, використовуємо для спілкування у Сполучених Штатах. Це відбувається так природно, що ми навіть не знаємо, що робимо. Ми створюємо спанглішські слова так природно, що коли намагаємося що-небудь швидко сказати англійською чи іспанською, і «правильний» іспанський переклад англійського слова не приходить на думку. Набагато легше спанглішувати англійське слово. [Бачите, я навіть не використала слово, яке можна зустріти лише у Міському словнику, я але я б’юся об заклад, що всі, хто це прочитав, точно знають, що я маю на увазі.] Ми всі там були, перекручуючи англійські слова підчас спілкування іспанською з друзями, родиною чи колегами. Правильне іспанське слово чомусь не потрапляє у наші голови, а от англійське відразу приходить на думку, тому ми промовляємо англійське слово і якось злегка змінюємо його таким чином, що воно звучить, як іспанське. Ми спанглішуємо його. Це і є спангліш!

Я згадую, коли у 1997 році з’явилася ICQ, я зареєструвала власний акант у «асьці», і мій племінник з Уругваю почав спілкуватися зі мною через відеозв’язок. Коли я запитала іспанською, що він зараз робить, племінничок написав: “Estoy chateando con mis amigos.” (Я чатюся зі своїми друзями») Переклад: «Я спілкуюся в чаті зі своїми друзями».] Chateando!!!! (чатюся). Як лінгвіст, я була шокована вживанням неіснуючого слова, хоча я точно знала, що він має на увазі. Отже, як сказати слово “chat” («чат») іспанською, коли мова йде про спілкування у мережі по IM (МП – «миттєві повідомлення») або у чаті з віртуальними друзями? Хоча дієслово «чатитися» (невимушено балакати) існувало завжди, раніше воно ніколи не вживалося у такому контексті до появи Інтернету, як спілкування по ІМ або у кімнатних чатах. Тому молодь Південної Америки вигадала іспанське дієслово, яке має англійський корінь, і іспанське дієслово  “chatear” (чатитися) сьогодні широко вживається по відношенню до явища онлайн спілкування. Бачите, спангліш – це «жива мова», створена за необхідності швидкого спілкування. Хочу відмітити, що я щойно перевірила сайт rae.es, і хоча слово «чатер» використовується вже більше 14-ти років, RAE (Королівський авіаційний центр – от – Royal Aircraft Establishment) не вважав за потрібне додати його до словника як загальноприйняте дієслово. Що тут скажеш? Ми повинні віддати належне RAE за деякі установлені стандарти! Як лінгвіст, я рада бачити, що вони противляться деяким з цих змін, але як людина, яка спілкується у світі, що постійно змінюється, я повинна визнати, що так захоплююче мати можливість стати частиною світу, яка так живо створює слова, основані на інших мовах.

Хіба це не те, що було зроблено протягом усієї історії? Скільки слів, які сьогодні використовуються в англійській мові, мають латинське походження?  Ми всі знаємо, що романські мови походять з давно заяложеної латини, хоча англійська й не є романською мовою, багато англійських слів мають латинська коріння. Виходить, у результаті цього, проміжна мова могла в той час називатися «латингліш» або «інглетін»? Звичайно, я жартую, але є явна схожість з теперішньою ситуацією і мовою, яку ми називаємо «спангліш».

Ми також повинні усвідомити, що, оскільки правила «живої мови» використовуються, то, в решті решт спангліш починає приймати RAE і вводити його до словника. Існує багато прикладів впровадження спангліша в RAE, але є також дуже гарний приклад старого спангліша – слово, яке якось справило величезний вплив на моє життя. Це слово неочікувано виникло, коли я ще була у початковій школі в Уругваї. Друзі, це було так давно! Люди, які побували в США, могли сказати, що вони збираються “parquear” (припаркувати) або “aparcar” (поставити на стоянку) свої авто, замість того, щоб використати правильне дієслово того часу “estacionar”. Я сказала «правильне дієслово того часу», тому що через десятиліття, коли я вже жила у Сполучених Штатах, parquear і aparcar стали настільки популярними і широко вживаними, що RAE затвердив обидва цих слова для словника. Я пам’ятаю, що наші вчителі були настільки шоковані цими дієсловами, що довгий час не показували словники. Через роки ці дієслова почали все більше вживати і вони стали прийнятими частинами мови. Враховуючи правила використання, RAE включив їх у якості нових дієслів. RAE зробив це назавжди, і нам, прибічникам очищення літературної мови, довелося адаптуватися до цього, приймати це і мовчки посміхатися.

Оскільки я пишу цю статтю, то мені цікаво: а раптом через п’ятдесят років хтось буде писати статтю про нові слова, прийняті RAE, і вони створять текстові повідомлення, які люди сьогодні використовують. Я дійсно не можу передбачити, що буде робити RAE в найближчий час, але коли текстове покоління саме стане приймати рішення, багато речей може змінитися і старим борцям за очищення літературної мови буде нічого заперечити. Чи знайдуть майбутні перекладачі у словнику RAE слова, типу LOL (laughing out loud – «помираю від сміху»)? [Іспанський варіант того ж виразу – Reírse a carcajadas.] Хто знає?

Чи буде необхідність у перекладачах в майбутньому та чи призведе глобалізація до однієї спільної мови, якою ми сьогодні розмовляємо? Якщо таке дійсно трапиться, то професія перекладача застаріє та зникне.

На сьогоднішній день ми поки ще актуальні, і такий предмет, як спангліш, виносить переклад на перший план. Чи використовуємо ми спангліш для наших перекладів? Ми не працюємо у вакуумі,тому нам доводиться адаптуватися. Я вважаю, що це просто чудово – уміти адаптуватися до вимог лексики, яка розвивається, і яку неможна знайти у словниках, але при цьому вона часто зустрічається у «міській» розмовній мові. Чи є все «міське» настільки неправильним, що ми повинні продовжувати його вперто ігнорувати та поводитися, як пуристи (прибічники очищення літературної мови)?

Моя відповідь усім: те, що ми робимо, ми вважаємо правильним на даний момент у звичайній ситуації. Якщо ми перекладаємо дуже важкі наукові статті, то знаємо, що це повинен бути переклад високої якості, професійний та пишномовний, як його англійське джерело. Якщо ми перекладаємо для мас, і єдиний спосіб сказати словосполучення «Інтернет-чат» – це вживання дієслова “chatear” («чатитися»), хоча RAE цього й не визнає, то ми повинні все-таки використовувати “chatear”, щоб не думати двічі. Просто і зрозуміло. Наша мета як перекладачів – це спілкування. Якщо ми намагаємося пояснити, що таке чат, і багато наших колег використовують такий підхід, то що ж ми виберемо насправді – спілкування чи ігнорування людей, які розмовляють таким чином? Згадайте, як багато років не приймали іспанські дієслова “parquear” і “aparcar”, і так було років десять, а сьогодні їх затвердили. Тому давайте візьмемо на себе ініціативу як лінгвісти та будемо сучасними та ризикованими настільки, щоб забути про пуризм та спробувати зберегти те, чого ми досягли. Давайте використовувати chatearforwardear і lonchera, й усі ті терміни, які нас раніше дратували. Давайте не будемо псевдо-ерудованими лінгвістами. Краще станемо справжніми спеціалістами, які йдуть у ногу з часом.

Ми зробимо «ведмежу послугу» тому, хто прочитає наші переклади, а також нашим клієнтам, якщо не будемо використовувати терміни, які вони можуть зрозуміти, а замість того станемо вживати лексику, яка введе в оману наших читачів. Якщо ми так учинимо, то це означатиме те, що ми не змогли досягти своєї головної мети як перекладачі: передавати повідомлення більш доступним способом, так, як це виглядає на первинній мові.

Давайте будемо ризикованими. Давайте винаходити. Давайте вести себе по-людськи. Давайте використовувати справжню живу мову!

Сюзанна Шульц,
Віце-президент, редактор ТОВ Чітка іспанська,
Мілфорд, Огайо, США

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *