Непрестижні професії: політкоректні назви

Наразі в засобах масової інформації велика увага приділяється явищу політичної коректності, яка стала способом життя в багатьох західних країнах і, в першу чергу, США.

Укладачі лінгвокраїнознавчого словника «Американа» інтерпретують термін politically correct як суспільно прийнятний, тобто такий, який «відноситься до формулювань, відібраних з метою не образити і не зачепити представників будь-якої етнічної, соціальної і т. п. групи. Наприклад, «суспільно-прийнятними» вважаються слова African-American, financially challenged, hearing impared, senior на відміну від неприйнятних Negro (black), poor, deaf, old.

Таким чином, політична коректність прагне не просто пом’якшити істинний смисл, а захистити гноблених, в тому числі і засобами мови. Мовні зміни покликані виправити реальну або передбачувану дискримінацію. Одним з основних мовних засобів досягнення даної мети є евфемія. Вона надає мовцю оптимальну мовленнєву стратегію поведінки в конфліктних ситуаціях.

В основному політкоректність зачіпає такі питання як захист прав жінок, національних меншин, інвалідів та літніх людей. Поряд з даними питаннями політкоректність намагається прибрати негативне ставлення до людей, що займаються деякими видами діяльності. В основному мова йде про підвищення статусу непопулярних або малопрестижних професій, насамперед, обслуговуючого персоналу. Оскільки суспільство не може обійтися без даних професій, то єдиний спосіб надати їм вагу і значимість – це замінити назви деяких посад на більш милозвучні.

До таких непопулярних професій, в першу чергу, відноситься професія прибиральниці і двірника. Щоб підкреслити важливість людей, відповідальних за турботу про прибирання приміщень або вулиць, в англійській мові замість garbage collector (прибиральник) прийнято використовувати вирази sanitation man, sanitation engineer або garbologist; замість road-sweaper (двірник) – street orderly, замість janitor (двірник) – enviromental hygienist, custodian або building engineer. Відповідно приміщення, де зберігаються засоби для прибирання, раніше називалося janitorial (двірницька), а зараз – custodial.

До непопулярних видів діяльності також відноситься прислуга. В англійській мові майже пішло з ужитку слово servant, оскільки воно несе відтінок сервільності, а значить, є принизливим. Воно давно замінено нейтральним housekeeper, а в американському варіанті можна зустріти евфемізм help для позначення помічника по господарству, підкреслюючи добровільність праці, а не підпорядкування.

Евфімістичним замінам піддаються назви посад дрібних службовців в офісах і компаніях. Наприклад, замість filing clerk (діловод) у британській англійській можна зустріти словосполучення information retrieval administrator; замість secretarypersonal assistant або administrative assistant; замість clerk in the law office в американському варіанті англійської мови використовується словосполучення service lawyer тощо.

До вчителів в англомовному світі сьогодні ставляться з меншою повагою, ніж раніше. Щоб висловити повагу, в англійській мові з’являються нові евфемізми, як для самої професії, так і для всієї діяльності, з нею пов’язаної. Вчителі перетворилися на educators, classroom managers, learning facilitators, які володіють ефективними instructional delivery skills, які вони демонструють на microteaching sessions. Навчання називається learning process. Учні не вчаться, а spend time on task у своїй learning enviroment.

В якості прикладів евфемістичних замін інших малопрестижних професій можуть бути такі словосполучення: exterminating engineer або vermin control officer замість rat catcher; noctician замість night-watchman; vehicle appearance specialist замість car washer; nursing-home care assistant замість nurse (у значенні медсестра або доглядальниця), а для позначення няні, яка доглядає за кількома дітьми в британській англійській використовується лексема childminder, а в американській англійській – daycare provider або child care provider.

Такого роду заміни покликані виявити повагу, бажання догодити представникам даних професій або справити враження на слухача. Вони відносяться до стереотипної ввічливості у сфері зайнятості й торгівлі. У нашій країні політкоректність не так поширена в порівнянні із західними країнами, а й в українській мові є подібні риси з англомовним явищем. Появі політкоректності в українській мові та культурі сприяла причетність України до процесів глобалізації, розвиток сучасних технологій і деякі інші фактори. В даний час в українській мові, так само, як і в англійській, зустрічається досить багато випадків евфемістичних замін назв фізично важких і малопрестижних професій.

Так само, як і в англійській мові, в першу чергу це стосується професій сміттяра та прибиральниці. Для підняття статусу даних професій наразі використовуються такі евфемістичні заміни як фахівець з клінінгу, клінінг-оператор, менеджер з клінінгових послуг, менеджер з дезінфекції або менеджер з прибирання / по господарству. Як можна бачити, значну роль тут відіграє вживання слова менеджер, яке останнім часом набуло особливої ​​популярності. Воно може мати на увазі під собою будь-кого, від начальника до секретарки, яка варить каву, або навіть прибиральниці, надаючи вагу і значимість займаної посади.

Подібно евфімістичним замінам в англійській мові, в українській мові можна почути словосполучення помічник по господарству замість прислуга чи домробітниця. Раніше лексема домробітниця служила евфемізмом слова прислуга, але зараз втратила свою евфемістичність. Цікаво, що в Україні довгий час вважалося, що в країні немає прислуги взагалі. Зміна політичної та економічної ситуації в 90-х роках XX століття призвела до появи багатих людей, а значить і обслуговуючого персоналу.

Із цілком зрозумілих причин в українській мові з’явилися такі евфемізми як трудівник села (замість селянин), оператор машинного доїння (замість доярка), механізатор (замість тракторист). Даний ряд евфемізмів характерний для української мови, але не зустрічається в англійській. Село асоціюється в українській мові з чимось малограмотним, темним.

Все частіше можна зустріти такі назви, як сек’юріті, промоутер, сейлзменеджер, мерчендайзер. Поява такого роду запозичень іноді ускладнює спілкування, оскільки вони розраховані виключно на тих, хто розуміє, що позначають дані слова, а для інших вони залишаються загадкою. Проте мета додання значущості даними професіями досягнута.

Всі розглянуті приклади вказують на те, що в суспільстві завжди існували й існуватимуть важкі й малооплачувані професії, статус яких можна підняти тільки на словах. В англійській та українській мовах евфемістичній заміні піддається велика різноманітність професій. Проте в англійській мові найчастіше йде заміна на абстрактні іменники з розмитою семантикою, в українській мові – на запозичені слова, які звучать престижніше. В українській мові зустрічається менше замін, порівняно з англійською мовою, але, ймовірно, процес триватиме, бо малопрестижні спеціальності (типу прибиральниці) необхідні для існування суспільства.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *