Переклад кулінарних книг

Я переклала та відредагувала велику кількість кулінарних книжок (можна навіть відчути голод, особливо коли книжки мають картинки), існують певні складнощі. В цій статті я хочу описати чотири найголовніші та розповісти про способи їх можливого вирішення.

1.       Доступність інгредієнтів

Незважаючи на зростаючу популярність кулінарії в наші дні і нові тенденції до певних етнічних інгредієнтів, все ж деякі продукти є недоступними для певних країн (і в деяких випадках доступні за неймовірну ціну). Наприклад, декілька років тому, я була проектним менеджером перекладів на шведську двох кулінарних книжок виданих в Австралії. Звично ж рецепти включали велику кількість інгредієнтів властивих Австралії та Азії, були більш притаманними Австралії ніж Швеції. Деякі компоненти було неможливо знайти в Швеції, тому видавець вирішив просто замінити їх без будь якої помітки для цільової аудиторії. Я не згодна з цим підходом. Заміна безумовно може бути хорошим варіантом в деяких випадках, однак коли це використовується в усій книзі, в мене складається враження що рецепти стають ще більш видозміненими ніж їх переклад. Тому моїм рішенням було написання оригінальних інгредієнтів і варіантів їх заміни. Як я вже наголосила видавцю, продуктові тренди змінюються швидко, те що було ледь доступним в одній країні раптово може з’явитися повсюди, і якщо ми навіть цього не хочемо переклад поширюється занадто швидко, ми маємо брати це до уваги. Фінальний етап перекладу полягав в створенні словника термінів та можливих видів їх заміни.

Також я маю зазначити що для перекладача недостатньо лише думати. «Це рецепт для лобстерів, але вони занадто дорогі і не такі доступні тому я напишу замість них креветки.» Для рецептів переклад має бути дуже прив’язаний до оригіналу наскільки це можливо, і якщо булли ввелені заміни перекладач повинен пояснити чому. Також перекладач чи інша людина пов’язана з проектом має спробувати приготувати страву по оригінальному рецепту і з використанням заміни, аби переконатися що смак, зовнішній вигляд , запахи та інші характерні особливості збережені.

2.       Шматки м’яса

З цим також пов’язані деякі складнощі: шматки м’яса не обов’язково одне й те ж в різних країнах. Перекладачі, не гурмани, чи ті що як і я не їдять м’яса, повинні це знати. В пригоді стануть запитання до знавців та супроводжуючі матеріали. Інформація з цього приводу є в гулі також ви можете познайомитися з шеф-поварами та тими хто цікавиться цим та запитати їх поради. Багато перекладачів не просять про допомогу, оскільки це їх дратує. З мого досвіду можу сказати що експерти раді допомогти і деякі професіональні перекладачі створюють навіть «маленьку чорнову книгу» від експертів, аби звернутися до неї у разі якщо ім. треба буде порада в сфері ботаніки, архітектури, кулінарії чи будь чого іншого. Я наведу приклади нижче. В будь якому разі не робіть припущень з приводу того що шматки м’яса однакові, навіть якщо термінологія така ж чи однакова. В будь якому разі все перевіряйте, аби не зіпсувати страву.

3.       Виміри

Стакани чи грами? Чайні ложки чи унції? Існують різні системи виміру у світі, тому не достатньо зайти на певний сайт конвертації вимірів, ввести потрібну кількість з тексту оригіналу та написати те що пропонує сайт. Якщо ви так зробите 2 чашки перетворяться в 4.7317 децилітрів. А ви колись бачили рецепт де потрібно 4.7317 децилітрів борошна? У разі якщо виміри потрібно змінити існує дві головних стратегії. Перший полягає в залишенні вимірів оригінального тексту і подачі таблиці вимірів в кінці книги. Це може дратувати читача так як потрібно постійно відриватися від рецепту в табличку. Якщо кулінарна книга лише слугує столиком для кави, в тому разі коли люди лише переглядають картинки але ніколи не готують, то таке рішення дуже навіть підходяще. Але для справжнього використання книги такий варіант не підійде. В такому разі повинні бути застосовані одиниці виміру притаманні для країни читача. Це можна зробити чи шляхом повної заміни початкових одиниць, чи їх заміна зі збереженням. Повна заміна означає що перекладач або інший експерт має перевірити всі рецепти та замінити всі виміри так щоб замість 4.7317 децилітрів можна було взяти 5 склянок борошна. Перекладач має бути уважним і переконатись що всі виміри мають сенс в рецепті та що всі вони були конвертовані. Рецепт може бути зіпсований навіть якщо один якийсь вимір упущений, особливо якщо мова йде про випічку. Заміна зі збереженням означає що в рецепті подано два виміри, інший в дужках. Це також може заплутати читача,  тому це рідко використовується в книгах.

4.       Кухонний посуд та приладдя

Як і з інгредієнтами, деякі країни мають різне кухонне приладдя, горшки, каструльки та інше. Або ж вони використовують абсолютно різні назви для одних і тих же речей. Для прикладу, я працювала над перекладом книги з шведської на англійську і «застрягла» на слові яке весь час мені траплялось. Воно відносилось до специфічних речей,яких не існує в Англії ( і чесно кажучи це те існування чого взагалі не має сенсу). Мова йшла про «паличку для картоплі», яку ви по ідеї використовуєте аби зрозуміти чи картопля готова. Я особисто завжди користуюся виделкою, однак я вирішила таки переконатися чи дійсно не існує такого поняття в англомовному світі. Спершу я запитала тих хто полюбляє готувати, ніхто й гадки не мав що це таке. Потім, я пішла до магазинну х приладдям для кухні та кулінарними книгами. Я запитала у жінки  за прилавком: «Я розумію що це може прозвучати дивно, однак я перекладач який працює над кулінарною книгою і мені цікаво чи могли б ви мені трохи допомогти.» Вона підтвердила що не існує «паличок для картоплі» в англомовному світі однак люди користуються приладдям для перевірки готовності кексів, шампурами, вилками, зубочистками, або термометрами для м’яса на заміну цьому. В даному випадку я могла переформулювати речення, однак в інших випадках завжди шукайте підходяще слово.  Оскільки це важливо, завжди запитуйте експертів.

Як підсумок хочу сказати, що 1.)завжди звертайтесь до джерел(шеф-повари, інші перекладачі, люди які люблять готувати, власники магазинів або будь-хто інший.) які можуть наситити вас ідеями. 2.) не бійтеся пропонувати  заміну інгредієнтів, де це потрібно 3.) спробуйте приготувати страву спираючись на рецепт-оригінал, а потім на переклад.  4.) додавайте словники, перекладацькі нотатки, список замінників, або іншу допоміжну інформацію.

Я щиро сподіваюсь що ця стаття допоможе вам у перекладі кулінарних книг!

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *