Переклад меню та кулінарних книг

На перший погляд може видатися, що перекладати рецепти та меню просто, але це всього лиш чиєсь перше враження. Меню виглядає як звичайний список страв, а кулінарна книга, в свою чергу, як список рецептів із перерахуванням інгредієнтів та простими вказівками до приготування. Як це оманливо! Після багатьох років роботи над перекладами меню та кулінарних книг, для нас це завдання досі лишається непростим.

Опис страви в меню має представити клієнту її вміст і, до того ж, апетитно звучати. Зробити це не завжди просто, адже вас чекають пастки. Наприклад, як перекласти певні грецькі страви на англійську мову? У Греції дуже чисельні та популярні страви із восьминога. Скажімо, назву закуски схожої на фрикадельки і приготованої із восьминога, не можна перекласти як “octopus balls”.  Тож як можна їх назвати? Вибір не великий: fritters, puffs чи croquettes. Проте, жоден із запропонованих варіантів не замінить грецького слова “Chtapodokeftedes” Також, в грецькій кухні багато страв із баклажанів (aubergine)та кабачків (courgettes) і ці слова чудово підходять для англійських страв, але вони відрізняються від американського варіанта – баклажан(eggplant) та цукіні ( zucchini). Інколи, краще транслітерувати грецьке слово, як у випадку із Мусакою (Moussaka) чи тарамасалатою (taramasalata) та додати до нього пояснення.
Наприклад:

Мусака – це шари баклажанів та м’ясного фаршу під соусом Бешамель.

Врешті решт, певні речі мають бути повністю зміненими. Одного разу, ми мали перекласти рецепт приготування одного з видів грецького хліба, дослівний переклад його назви на англійську був – “Peasant Bread” (“Селянський хліб”). Грецька назва не мала ніякого негативного відтінку, а от англійські слова – несли його в собі. Отож потрібно було знайти інший спосіб передачі сільського характеру хліба, аби уникнути жартів, подібних до цього:”покладіть двох селюків у миску для перемішування”.

Переклад назв страв з афранцузької на англійську не легший. Наприклад, як ви перекладете – “nuage de pommes de terre”? Французькою воно звучить відмінно та апетитно, але як щодо англійського варінта – “cloud of potato”? Теляча печінка із “échalotes aux vieux balsamique” звучить чудово, але у мене є сумніви щодо назви – теляча печінка із “shallots with old balsamic vinegar”, адже слово old не дуже апетитне; я б краще обрав інше, наприклад, “mature”. І мені б точно не хотілось з’їсти на обід – “thickly cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort of crumble…” (переклад назви дуже апетитної французької страви)!

Іншою проблемою для перекладачів страв є повне ігнорування об’єкту перекладу. Як багато людей знає, що таке “homity pie”чи “bulgar” [ще відоме під назвами: bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri]? Як вони виглядають? Які вони на смак? І що потрібно робити із “ayam dan tembu satay”? Цю проблему можна вирішити, якщо скористатися спеціалізованими словниками та інтернетом, але я й досі не знайшла що таке “tembu”. Як не крути, але якщо ви ніколи не бачили і не куштували цей продукт – це справжня проблема. І останнє, але не менш важливе: перекладачам, які байдужі до їжі або не люблять іноземні страви, краще не перекладати кулінарію.

Переклад страв- це справжній виклик, але, наприклад, публікація іноземних рецептів англійською мовою, не на багато легшее заняття. Компанія Litterae нещодавно видала книгу англійською мовою під назвою “Aubergines”, в ній зібрані рецепти з усього світу. Перш ніж було закінчено набір текстів, потрібно було прийняти серйозні рішення щодо розміру тиражу та мови книги; це дві важливі особливості маркетингу.

Адже норми Британського ринку значно відрізняються від норм ринків США та Канади. Тож ми зв’язалися з дистриб’ютором у США, щоб дізнатися про можливості продажу книги в Америці і ми не були здивовані, коли він порекомендував використати  “eggplant” замість “aubergine”.

Інша річ, яку слід брати до уваги,при публікації кулінарних книг англійською мовою, це термінологія, що використовується в цій галузі. Британці використовують  frying pans в той час як американці – skillets. Британці використовують французький вираз “au bain-marie” для позначення кухонної одиниці, що міститься в контейнері, що у сковорідці з водою, в той час як американці схиляються до “double boiler” [also called double saucepan].

Інгредієнти також можуть створювати проблеми. Певні інгредієнти із екзотичних рецептів, недоступні в Західній Європі і людина має знайти їм замінник, проконсультувавшись із автором книги, чи скориставшись власною уявою. Наприклад, в одному із екзотичних рецептів, опублікованих у книзі “Aubergines” , потрібен інгредієнт – “heart of a banana flower” . Не зважаючи на те, що завдяки міжнародній торгівлі, в Європі доступно багато різних продуктів, шанси знайти квітки банана надзвичайно низькі. Щоб вирішити цю проблему потрібно використати продукт, який за своїм смаком та консистенцією схожий до того, який нам потрібен. В цьому випадку підійде серцевина пальми чи яблук.

Із порціями інша проблема.
Старше покоління звикло користуватися фунтами, унціями, рідкими унціями, чайними ложками чи столовими ложками, в той час як молоде покоління стало використовувати кілограми та літри. В США надають перевагу вимірам склянками.

Останнє, але не менш важливе! Не перекладайте на голодний шлунок інакше це стане для вас тортурами!

Пенні Маріну, Афіни, Греція

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *