Перекладацькі невдачі: Що найгірше може трапитись?

Я нещодавно пила каву з моєю подругою Кетрін, що працює в відділі нормоконтролю великої промислової компанії та слідкує за тим, щоб товари були виготовлені та розповсюджені згідно з відповідним законодавством, що встановлюється регулюючими органами. Коли вона почала працювати на цій посаді, то зрозуміла, що зниження ризику припуститись помилки в перекладі  – завдання досить непросте, бо розробники документації на інженери користувалися послугами різних перекладачів, що мали різні методи роботи з термінологією та помилками в перекладі. Стандартизувати цей процес було нелегко, бо її керівник не надавав на це згоди. Кетрін керувала процесом вичитки носіями мови перекладів, що надходили з більше ніж 10 бюро перекладів, кожне з яких мало свої стандарти. Один з найгірших випадків у її практиці – переклад етикеток для п’ятьох різних країн. Етикетки були приклеєні до того, як було помічено, що одиниці виміру не були перетворені. Та що найгірше – було випущено слово «не». І це спричинило втрати розміром в десятки тисяч доларів, бо товар лишався на складі поки вирішувалась ця проблема.

Ця історія дійсно жахнула мене! Наскільки серйозною може бути проста помилка в перекладі чи необачність? Я провела невелике дослідження в Інтернеті та відкрила для себе ще більш неймовірні історії про докорінно неправильні переклади.

Зменшення ризику помилок при перекладі? Що найгірше може трапитись?

Наш уряд, як і інші, може дати відповідь на це запитання. Давайте почнемо з В’єтнамської війни. АНБ, що займалась підслуховуванням телефонних розмов та розшифровкою іноземних повідомлень, перехопила інформацію, що впевнила їх та президента Ліндона Джонсона у тому, що Північний В’єтнам здійснив другу атаку на американські есмінці. Джонсон скористався цією інформацією, щоб переконати Конгрес дати дозвіл на проведення військових дій. Це призвело до надзвичайно довгої та кривавої війни, що не мала явного переможця. Повідомляють про велику кількість помилок при перекладі перехоплених повідомлень, але ключова фраза, що є в деяких документах: «Ми втратили двох товаришів» була перекладена як «Ми втратили два кораблі». Ця фраза була сприйнята як підтвердження того, що Північний В’єтнам звітує про втрати кораблів у новій битві.

А тепер, звичайно ж, про так званий «найбільш трагічний переклад у світі». У 1945 році лідери військ союзників склали чіткі умови капітуляції Японії. Серед умов зазначалось настання «швидкого та повного розгрому» в разі відмови. На питання токійських журналістів прем’єр-міністр Японії Кантаро Судзукі дав типову відповідь: «Утримуюсь від коментарів». Однак, він використав слово «mokusatsu», що було перекладено не як «тиша», а як «це не варте коментарів». Через 10 днів атомні бомби зрівняли Хіросіму з землею.

Правда, це вже крайнощі. Але життя все ж таки можуть бути на кону.

У Флориді чоловік прийшов у лікарню зі скаргою на нудоту («intoxicado»). Медперсонал зрозумів, що він нібито під впливом алкоголю чи наркотиків. Згодом було визначено, що у чоловіка був аневризм мозку і через це його паралізувало. Проти лікарні було порушено справу на 71 млн. доларів.

Вважається, що падіння гелікоптера у Франції у 2008 році через яке загинули вісім людей, було частково спричинене поганим перекладом інструкцій. Гелікоптер здійснив тимчасову посадку після того, як лампи освітлення кабіни сповістили про зменшення тиску на лопать. Пілот намагався вирішити цю проблему з допомогою неправильної інструкції.

Так, і гроші, багато грошей…

Один з наших перекладачів поділився з нами такою історією: «Якщо випустити інструкцію до будь-якого побутового приладу та постійно замість «землі» писати «ґрунт» в контексті електричних з’єднань, то можна заробити позов. Мені відома одна судова справа про трансформатор, виготовлений у Європі, що вибухнув під час роботи в США, тому що інструкція до нього перекладалась у Китаї на мову, яку китайці чомусь вважають англійською (якою саме англійською, нам не відомо). Інструкції з під’єднання розрядників були так погано перекладені, що під’єднання було виконано неправильно і вся установка вартістю 5 млн. доларів вибухнула».

У 1999 році відбулась катастрофа у сфері дослідження космосу на мільйони доларів. Вона була спричинена неправильним перетворенням технічних характеристик у метричну систему, в результаті чого  орбітальна станція Mars Climate Orbiter врізалась у планету замість безпечного виходу на орбіту.

Ну і звичайно, є такі помилки при перекладі, у які складно повірити.

Я все ще вражена через відкриття ось цього. У 2007 році Доріс Мур з Торонто купила диван у Vanaik Furniture. Її дочка побачила, що на етикетці колір дивану описується за допомогою слова на літеру Н, що застосовується по відношенні до афроамериканців. Расистський вираз був вжитий через те, що в китайській компанії під час написання тексту етикеток англійською мовою користувались старим словником.

Отже… підсумуємо…

Якщо переклади, що стосуються ваших товарів чи послуг не відповідають законодавству встановленому регулюючими органами, то ви ризикуєте втратити час, гроші та репутацію. Це ні для кого не новина. Однак, процес перевірки перекладів, що надходять з різних джерел може стати надмірно складним. І чим складніший цей процес, тим більша ймовірність, що помилка, як у випадку Кетрін, завдасть вам труднощів.

Об’єднання ваших початкових перекладів чи, принаймні, відгуків про переклади, полегшить тягар управління проектом. Замість кардинальної зміни процесу перекладу в компанії, що може бути неможливим, ми радимо слідувати наступним п’яти крокам Контрольного списку перекладача.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *