Прислів’я та переклад

Прислів’я – це фрагменти життєвих подій, і вони можуть пояснити більшу частину життя. Нижче наведені деякі прислів’я, взяті для того, щоб пояснити певні аспекти перекладацького процесу:

(1) A barber learns to shave by shaving fools. – Учень цирульника має вчитися на голові сироти. (Дослівний переклад: «Перукар вчиться голити, голячи дурнів»).

Подібне трапляється у кожній професії, коли новачкам потрібно давати першу можливість обробляти мініатюрні види перекладів. З одного боку, інструктор з перекладу може почати зі своїх стажерів, використовуючи вже виконані тексти. На відміну від аутентичних текстів, які можуть бути написані великими цабе у різних галузях, літературні та не літературні виконані тексти, які можуть бути написані самим викладачем, являють собою легкість перекладу. З іншого боку, молодші перекладачі повинні робити переклади будь-якого рівня та вартості для тих, хто замовляє  цей переклад. Попереджувальне слово описано тут: переклад повинен бути виконаний лише після повної гарантії того, що клієнт не понесе жодного серйозного збитку.

(2) A burnt child dreads the fire. – Обпікшись на молоці, дмуть на воду. / Обпечене дитя й на холодне дмухає. / Кого вночі міх ляка, той вдень і тайстри боїться. (Дослівний переклад: «Обгоріле дитя боїться вогню»).

Інструктори з перекладу повинні дуже обережно засмучувати, докоряти та карати своїх стажерів. Забувши цю педагогічну аксіому, викладачі негативно вплинуть на своїх стажерів, змінивши їх на бездіяльних інтровертів на заняттях з перекладу. Перші уроки повинні бути заохочувальними, і взагалі студентів треба винагороджувати за успіхи, незалежно від того, якого рівня ці успіхи.

(3) A chip of the old block. – Яблуко від яблуні недалеко падає. / Який татко – таке й дитятко. / Яка хата – такий тин, який батько – такий син.  (Дослівний переклад: «Гідний син свого батька»).

Дуже часто підмічалося, що родина грає роль у процесі створення та формування перекладачів. Оскільки гени є відповідальними за отримання особливих якостей у дитини від батьків, пам’ять також відповідальна за передачу аспектів культурного розвитку. Пам’ять складається з будь-якої одиниці культурної інформації, такої як практика або ідея, яку передано в усній формі або повторно від одного члена родини чи відразу декількох – до іншого (в даному випадку – до дитини). Приклади включають думки, ідеї, теорії, методи, звички, пісні, танці, капризи та умови, такі як життєвий шлях, культура та етнічна приналежність. Ці спогади стають більш рафінованими через певний час. Варто згадати, що у той час, який називають золотою ерою перекладу, що досяг найвищої точки у Домі Мудрості, сімейні перекладачі грали велику роль у розвитку арабської та ісламської цивілізацій. Це можна віднести до приватних та державних перекладацьких агенцій, які виявляють таланти таких дітей та намагаються їм сприяти.

(4) A clean carpet often hides a dirty board. – Під чистою рукавичкою часто ховається брудна рука. / Замітати бруд під килим. (Дослівний переклад: «Чистий килим часто приховує  брудну підлогу»).

Як сказав Папа Римський, людині властиво помилятися. І переклади сповнені різноманітних помилок. Вони проходять непомітно, тому що мова перекладу недосконала. Але цим помилкам ніколи не уникнути проникливих критиків, які добре навчені, а також досвідчені у цих двох мовах.

Так, поки перекладачеві не дуже довіряють та перевіряють його, не дозволяйте себе обманювати та не купуйтеся на поверхневий антураж, а саме на розцяцькований та декорований переклад. Шахрайський переклад з серії: «Ця книга перекладена комітетом професорів університету», помічений в деяких книгах, переведених на арабську мову, є цілком очікуваним, і його можна розпізнати, навіть не купуючи книги. В решті решт, не все те золото, що блищить.

(5) A hungry stomach has no ears. – Голодний живіт вух не має. / Ситий голодному не товариш. / Солов’я байками не годують. Голодному світ не милий. / Голодне око не засне глибоко. (Дослівний переклад: «Голодний шлунок не має вух»).

Трапляється це на рівні людей чи країн, потрібно полегшити або приручити перекладацьку потребу. Помічалося, що переклади у подібні часи легко знайшли свій шлях у цільові культури. Але вони проходять дуже складний процес соціалізації, і ще іспит, коли голоду знань у перекладі більше не існує. Як сказав Вентутті, «іноземщина» очікується на першому етапі, у той час як одомашнювання проходить вже на другій фазі.

(6) Beggars must not be choosers. – Дарованому коню в зуби не заглядають. (Дослівний переклад: «Злидневі не варто вибирати»).

Дозвольте тим перекладачам, які не є незалежними, і потреби яких у грошах набагато більші, ніж хто-небудь може це усвідомити, вибирати свій матеріал для перекладу. У них є право вибору лише тоді, коли вони стають незалежними або старшими перекладачами, у випадку, якщо вони працюють на перекладацьку агенцію чи бюро перекладів.

(7) Better an egg today than a hen tomorrow. – Синиця в долоні краще, ніж журавель у небі. (Дослівний переклад: «Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра»).

Перекладачі-новачки повинні перекладати негайно за будь-яку ціну та будь-яким способом, а не відкладати такі речі на завтра. Дуже часто буває, що такі перекладачі не практикують переклади, сподіваючись, що через деякий час, у майбутньому, їх переклади можуть стати кращими. У певній мірі, тут вони мають рацію, але за умови, що вони практикують сьогодні.

(8) By others’ faults wise men learn. – Мудрий навчається з досвіду в інших. / Звичайна людина вчиться на власному досвіді. / Дурня не навчить нічий досвід. (Дослівний переклад: «На помилках інших вчаться мудреці»).

Стажери-перекладачі можуть вивчити переклад у три способи: практика перекладу, вивчення паралельних текстів та критичний аналіз перекладу. Ми вже говорили про невідкладність перекладу, і другим моментом, який треба тут уточнити, є паралельні тексти, в яких вхідні та вихідні тексти поєднані в одній книзі або відразу у двох. У паралельних текстів є переваги для навчання стажерів значенню слів, структурування речень, виразів та методів перекладу. Ці тексти наразі у моді, а ще можна легко знайти збірки віршів та романів, у оригінальних текстів яких вже є готові переклади. На додачу до цього, грає важливу роль те, що стажери наслідують та читають критичні рецензії перекладів, щоби побачити та зрозуміти переваги та недоліки у перекладених матеріалах. Такі критичні аналізи пропонують неоцінимі роз’яснення та альтернативи, і стажери можуть дізнатися про більшість зльотів та падінь інших перекладачів.

(9) Cut your coat according to your cloth. – По своєму ліжку простягай ніжку. / По достатках ноги простягай. (Дослівний переклад: «Викроюйте власне пальто відповідно з тканиною»).

Марно для новачків намагатися у роки свого формування перекладати важкі назви і теми. У той час як потужні автори схильні застосовувати свої видатні здібності, важкі теми нелегко піддаються усному та письмовому перекладу. Навіть потужним авторам для важких тем потрібен час, аби розшифрувати деталі.

(10) Don’t make a mountain out of a molehill. – Робити з мухи слона. / З комара робити вола. (Дослівний переклад: «Не робіть гору з кротової нірки»).

Підчас періоду навчання та підготовки, молодші перекладачі дійсно повинні зробити з мухи слона. Вони мають право хизуватися перед колегами та друзями у тому, що вивчають та роблять. Це частина людського єства, яке завжди спостерігалося у поведінці кваліфікованих та видатних людей.

(11) Every sin carries its own punishment. – Час розплати настає. (Дослівний переклад: «Кожен гріх несе своє власне покарання»).

Так. Але в той час як дрібні гріхи непояснені, їх не прощають, і вони заслуговують відповідного покарання, великі гріхи, передані у перекладі комплексних одиниць та структур, прощаються і забуваються. Проблема полягає в тому, що деякі стажери чинять різні види гріхів, і можуть бути такі моменти, коли викладач, коректор або вчитель нездатні розрізняти великі і маленькі помилки. Тому стажерам радять уникати вчинення дрібних грішків!

(12) If you want a thing well done, do it yourself. – Якщо хочеш, щоб діло добре було зроблено, зроби його сам. (Дослівний переклад: «Якщо хочеш, щоби щось було зроблено добре, зроби це самостійно»).

Старші перекладачі, які вже затвердилися на ринку, не повинні доручати власні завдання молодшим перекладачам, особливо коли перекладацький матеріал та клієнт серйозні та важливі.

(13) It is easy to despise what you cannot get. – Гарний виноград, та зелений. (Дослівний переклад: «Легко зневажати те, чого ви не можете отримати»).

Зруйнувати легше, ніж побудувати, і критикувати простіше, ніж створювати. Знаходження помилок у роботі інших людей було відмічене, щоби виконувати подібну роботу в рідкісних випадках та ситуаціях у відносній невимушеності та швидкості. Однак існують критики, коректори та викладачі перекладу, які не здатні показати параметри та альтернативи, які у дійсності є звичайним чіплянням. Вони, звичайно, заслуговують звинувачень через свої ревнощі до успіху інших людей.

(14) Jack of all trades and master of none. – Хто за все береться – той нічого не вміє. (Дослівний переклад: «Майстер на всі руки по неробству»).

Будь-який честолюбний перекладач, що прагне отримати визнання та успіх у своїй роботі, повинен спеціалізуватися в одній або двох галузях.

(15) Little and often fill the purse. – Вода камінь точить. / Мала крапля великий камінь продовбає. / Крапля точить камінь. (Дослівний переклад: «Часто та потроху наповнюйте гаманець»).

Молодші перекладачі повинні практикуватися та вчитися поступово, крок за кроком. Вони не повинні робити ударну дозу перекладу за один день або  робити паузу на цілий місяць. Послідовність також означає виконання перекладів частинами. Це гарантує точність, організацію та можливість відпочинку.

(16) One is never too old to learn. – Вік живи – вік учися. / Наука для людини, як сонце для життя. / Хто вчений – їсть хліб печений, а хто дурний – той їсть сирий. (Дослівний переклад: «Ніколи не можна бути занадто старим для того, щоби вчитися»).

Це інструкція для всіх перекладачів – як молодших, так і старших. Завжди є щось нове, чому можна повчитися, і старе, що важливо пам’ятати. Конференції з перекладу, семінари та форуми пропонують багато для того, щоб навчатися у них. Є також можливість повчитися і розділити нові ідеї та думки з іншими людьми.

(17) Prevention is better than cure. – Профілактика краща за лікування. (Дослівний переклад: «Запобігання краще, ніж лікування»).

Попередня підготовка та практика, без сумніву, врятують перекладачів від будь-яких труднощів з перекладом і тих складнощів, з якими вони можуть зіштовхнутися.

Професор Кадим Алі, доктор філософії,
Відділ перекладу,  Університет Басри, Ірак

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *