П’ять міфів про локалізацію

Міф перший: Локалізація – це лише переклад

Багато керівників не усвідомлюють, яких зусиль вимагає процес локалізації, і розглядають його просто як переклад.

Вже багато років розвиток інтернет-технологій та комп’ютерного обладнання розширили використання різних форматів файлів. Додатки до програмного забезпечення та інструкції базуються не лише на ресурсах Microsoft або документах Word. Java, XML, ASP, HTML та багато інших форматів стали звичними у багатьох продуктах.

Більш того враховуючи тенденцію до зближення різних видів технологій, компанії об’єднують програмне та технічне забезпечення, механіку, хімію, біологію та інші науки.

Зараз перекладачі мають бути знайомими з різними технологіями та форматами файлів, та точно здійснювати переклад, без поміток, посилань чи кодів. Якщо допускаються помилки, потрібно достатньо багато часу на їх вирішення проблеми та створення продукту для міжнародного ринку.

Локалізація поєднує у собі мистецтво та науку. Не варто недооцінювати прикладених для цього зусиль або намагатися скоротити процес. Щоб забезпечити кваліфікований переклад та локалізувати продукт, потрібні досвідчені інженери та професійні перекладачі.

Міф другий: Будь-хто зі знанням другої мови може перекладати

Чи найняли б ви будь-кого, хто розмовляє англійською, писати технічні статті, чи будь-кого, хто хоча б трохи розбирається у комп’ютері, бути програмістом? Перекладачі – це професіонали, які мають за спиною роки навчання та перекладацької практики. Цим вони заробляють собі на життя. Багато з них живуть у країнах, для яких вони перекладають і є носіями мов, на які здійснюють переклади. Вони мають відмінні знання мов, з яких та на які перекладають для забезпечення точного та вчасного перекладу. Залучення до перекладацької роботи любителів, навіть якщо вони знайомі з продуктом та технологіями, призведе до зниження результатів та затримки випуску продукту.

Міф третій: Нижчий рівень перекладів за слово знижує вартість

У локалізації найбільше значення мають довгострокові витрати. Програмне забезпечення, допомога, документи та інші тексти відносяться до постійно змінної продукції. З кожним випущеним продуктом, локалізований матеріал має бути модернізований та погоджений з першоджерелом. Нижча вартість перекладу з передоплатою не обов’язково означає довгострокові витрати. Нижче подані основні фактори, які сприяють цьому:

1. Процес: Чи був запущений останній та кваліфікований процес повторного перекладу? Якщо засоби перекладацької пам’яті ( пошукова система та база данних) не використовуються, оновлення займе багато часу та коштів.

2. Витрати на утримання: Постачальники, які мають нижчі розцінки, можуть мати величезні стягнення за схожі пари, повтори та ідентичні пари. Це вимагає накладних витрат кожного разу, коли має бути здійснене оновлення продукту.

3. Якість: Хоча переклад низької якості буде мати нижчу початкову вартість, усі довгострокові витрати теж важливі. Зміни після перекладу обходяться дуже дорого,особливо якщо ви маєте обов’язкову вартість для плану, настільної робочої системи, гарантії якості, копіювання та друку.

4. Право власності: Ви маєте свою власну перекладацьку пам’ять та базу даних? Якщо ви платите за роботу, ви маєте повністю нею розпоряджатися.

Міф четвертий: Перевірка тексту не обов’язкова

Для недосвідченої людини, перекладений текст здається завершеним незалежно від його якості та його стану. Так само як вихідні файли мають бути редаговані іншим автором, чи код програмного забезпечення іншим розробником, перекладений текст має бути перевірений іншим перекладачем.  У випадку перекладу, цикл перевірки включає в себе не лише читання перекладеного тексту, але й встановлення рівня відповідності з оригіналом. Багато замовників будуть економити на редагуванні, щоб отримати прибуток. Вони можуть не просити іншого перекладача відредагувати текст і замість цього “поверхнево оглядають” його, не перевіряючи, чи відповідає він оригіналу. Крім того, перекладач та замовник мають вказати рівень втручання редактора в перекладений текст.

Міф п’ятий: Перекладач, який забезпечує найкращий переклад, забезпечує найкращу якість

Прохання виконавців локалізації забезпечити приклад перекладу помилково вважається провідним методом оцінки якості їх стандартів. Хоча в теорії ця концепція дієва, насправді вона далеко не оптимальна. По перше, локалізація включає в себе набагато більше завдань, ніж простий переклад. По друге, зразки перекладу можуть бути здійснені найбільш кваліфікованими перекладачами, які можуть і не працювати з вашим проектом. Якщо вам потрібен зразок, впевніться, що:

1. Перекладачі знають як аналізувати файли, збирати матеріал, публікувати та забезпечувати їх якість.

2. Перекладач, який подає зразок, буде керівником вашого проекту.

Але так, як це не може бути гарантовано, краще покладатися на відгуки про роботу перекладачів, їх досвід, репутацію та досягнення.

Набіл Фрейх

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *