https://myvic.com.ua/wp-content/uploads/2016/08/myvic-logo.png00Myvic Solutionshttps://myvic.com.ua/wp-content/uploads/2016/08/myvic-logo.pngMyvic Solutions2014-06-02 04:10:212014-06-02 06:07:47Що таке нотаріальне засвідчення документів?
3ответы
Irene_ says:
Нотаріальне засвідченням документів – це посвідчення нотаріусом документа, на якому є штамп державного або приватного нотаріуса.
Нотаріальне засвідчення перекладів документів – це посвідчення достовірності підпису перекладача під перекладом без засвідчення копії документа, а також посвідчення вірності перекладу документу і його копії, тобто нотаріальне засвідчення вірності фотокопії та перекладу у присутності дипломованого перекладача у нотаріуса.
Перекладений документ із нотаріальним засвідченням – це посвідчений нотаріусом переклад, на якому є штамп державного або приватного нотаріуса, що підтверджує підпис перекладача.
Процедура оформлення нотаріального перекладу проста і зрозуміла: оригінал документу (або його нотаріальна копія) і переклад зшиваються в один документ, і в нижній частині останньої сторінки перекладу прописується фраза: «Цей переклад з української мови на англійську мову (або будь-яка інша мовна пара) здійснений мною, перекладачем (його прізвище, ім’я та по батькові)», і ставиться підпис перекладача.
Нотаріус підтверджує вірність підпису і перевіряє його кваліфікацію (на підставі диплому про вищу освіту). На звороті останньої сторінки зшитого документу нотаріус друкує свій посвідчувальний напис і ставить свій підпис і печатку. Нотаріальну засвідчення перекладу здійснюється з дотриманням усіх встановлених вимог Міністерства Юстиції України і таке засвідчення неможливо здійснити у випадку, якщо в документі присутні виправлення, або він пошкоджений.
Нотаріальне засвідчення документів, зокрема перекладів – це процес засвідчення нотаріусом підпису перекладача і того що переклад виконаний перекладачем, який поставив свій підпис є вірним, і відповідає тексту оригінального документу. Загалом нотаріальний переклад це певним чином знак якості виконаної перекладачем роботи і гарантія того що він виконаний на дійсно професійному рівні.
Нотаріальне засвідченням документів – це посвідчення нотаріусом документа, на якому є штамп державного або приватного нотаріуса.
Нотаріальне засвідчення перекладів документів – це посвідчення достовірності підпису перекладача під перекладом без засвідчення копії документа, а також посвідчення вірності перекладу документу і його копії, тобто нотаріальне засвідчення вірності фотокопії та перекладу у присутності дипломованого перекладача у нотаріуса.
Перекладений документ із нотаріальним засвідченням – це посвідчений нотаріусом переклад, на якому є штамп державного або приватного нотаріуса, що підтверджує підпис перекладача.
Процедура оформлення нотаріального перекладу проста і зрозуміла: оригінал документу (або його нотаріальна копія) і переклад зшиваються в один документ, і в нижній частині останньої сторінки перекладу прописується фраза: «Цей переклад з української мови на англійську мову (або будь-яка інша мовна пара) здійснений мною, перекладачем (його прізвище, ім’я та по батькові)», і ставиться підпис перекладача.
Нотаріус підтверджує вірність підпису і перевіряє його кваліфікацію (на підставі диплому про вищу освіту). На звороті останньої сторінки зшитого документу нотаріус друкує свій посвідчувальний напис і ставить свій підпис і печатку. Нотаріальну засвідчення перекладу здійснюється з дотриманням усіх встановлених вимог Міністерства Юстиції України і таке засвідчення неможливо здійснити у випадку, якщо в документі присутні виправлення, або він пошкоджений.
Нотаріальне засвідчення документів, зокрема перекладів – це процес засвідчення нотаріусом підпису перекладача і того що переклад виконаний перекладачем, який поставив свій підпис є вірним, і відповідає тексту оригінального документу. Загалом нотаріальний переклад це певним чином знак якості виконаної перекладачем роботи і гарантія того що він виконаний на дійсно професійному рівні.