Як зробити перекладацький процес менш трудомістким

Хоча це закінчилося фактично всього лише два десятиріччя тому, ера рукописних перекладів або перекладів на друкарській машинці була такою, що за нею не ностальгує більшість з нас – якщо взагалі пам’ятають.

Будь-який сучасний перекладач з досвідом здатен функціонально «вирізати-вставити» останню версію програмного забезпечення для текстової обробки, а був же час, коли все це здавалося неможливим, і переклади виконувалися за допомогою олівця та ластику, або на друкарській машинці та з коректором. Однак абсолютно не можна заперечувати, що процес перекладу ще й досі лишається надзвичайно трудомістким.

Персональний комп’ютер – очевидний та обов’язковий інструмент у сучасному перекладацькому бізнесі. Комп’ютеризація нашого бізнесу дозволила нам стати набагато більш продуктивними та створити більш відшліфовані тексти, які завдяки безмежному простору «гуглівського» довідкового матеріалу, мабуть, також більш благонадійного, ніж наша продукція, використовувана, скажімо, п’ятнадцять років тому. Незважаючи на це, не всі власники бізнесу знають, що на додачу до просунутого програмного забезпечення обробки тексту, стала доступною маса інших інструментів, які роблять перекладацький процес більш ефективним. Ось кілька порад.

  1. Переконайтеся в тому, що цифрові версії працюють у максимальній кількості направлень. Багато словників, енциклопедій тощо також доступні на CD-дисках. Це позбавить вас від необхідності перегортати важкі томи та допоможе вам знайти потрібний термін за допомогою кліка мишкою.
  2. Оволодійте високоякісною термінологією, представленою у базі даних програмного забезпечення (TRADOS або інший надійний бренд). Навіть при тому, що налаштування вашої бази даних займе час, як тільки вона досягне критичного об’єму, то допоможе вам використати термінологію, потрібну вашому клієнту послідовно, та й узагалі миттєво відшукати її.
  3. Спитайте свого клієнта про його заплановані вимоги. Особливо у випадку з документами у незвичних форматах, адже було б шкода марно витрачати час, якби ви вирішили проблему складного копіювання особливим способом, у той час, як ваш клієнт фактично заради мети редагування надав би перевагу використанню простого способу.
  4.  Спробуйте дізнатися, чи надав ваш клієнт документи, подібні тим, які ви перекладаєте і, якщо надав, то спитайте у нього, чи можете ви собі зробити копію. Це застрахує вас від повторного винайдення колеса та забезпечить послідовність існуючої клієнтської термінології.

І, нарешті, цікаво відмітити, що в той час, як усі види інструментів допомогли нам прискорити роботу, сам фактичний перекладацький процес досі не комп’ютеризувався до жодної значної міри. Більшість зусиль, націлених на автоматизацію механізму перекладу, зосереджена на виробництві, а не на створенні. Переклад, імовірно, ще довгий час буде розвиватися, і досконалі пізнавальні навички, які здійснюються у мозку перекладача, не зможе замінити жодне програмне забезпечення.

Фестер Лінстра, Метаморфози перекладу, Нідерланди

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *