Які вимоги до оформлення перекладу?

Вимоги до оформлення перекладу.

 
 
1 ответить
  1. Irene_
    Irene_ says:

    Власні імена

    Комерційні назви (фірми, компанії, заводи, марки, «бренди»).
    1. При перекладі з іноземної на російську або українську мову в перекладі використовуються лише оригінальні назви, без перекладу та транслітерації.
    Приклад перекладу: «нові моделі телефонів Nokia надійшли у продаж»
    2. При перекладі на іноземну мову комерційні назви пишуться в перекладі транслітерацією, а в дужках наводиться оригінальна назва кирилицею.
    Приклад перекладу: «“BRICK” Limited Liability Company (ТОВ «БРІК») was founded…»
    3. Географічні назви (міста, ріки, визначні пам’ятки) перекладаються відповідно до словників: Paris – Париж і т.п. Оригінальні назви не наводяться.
    4. Адреси в договорах, листах, гарантійних талонах і т.п. не перекладаються.
    5. Особисті імена транслітеруються, в дужках наводиться оригінал.
    Приклад: виступив голова департаменту Кларк Джонсон (Clark Johnson).
    Оригінал імен не наводиться лише в художніх перекладах (оповідання, романи і т.п.).
    6. Абревіатури, якщо вони не є комерційними назвами (наприклад, IBM) і якщо немає загальновідомих варіантів перекладу (наприклад, ФБР – FBI), при першій згадці здійснюється повністю, а в дужках наводиться розшифровка на мові оригіналу та оригінальна абревіатура. В подальшому в перекладі абревіатура складається з перших літер мови перекладу. Шифри моделей агрегатів і т.п. наводяться лише в оригіналі (наприклад, RX430).
    7. Команди та назви клавіш комп’ютерних програм і різноманітних приладів надаються в оригіналі, в дужках наводиться переклад, якщо такий можливий.
    Приклад: Натисніть клавішу Enter (Ввід).

    Оформлення тексту

    1. Переклад тексту, надісланого у форматі Word, можна виконувати в тому ж документі.
    2. Переклад текстів, надісланих у графічних форматах (PDF, TIF, JPEG і т.п.) виконується у НОВОМУ документі Word! Не можна використовувати файли, які розпізнавались. Таблиці з таких документів також створюються заново.
    3. Шрифти, кегль, вирівнювання, написання дат, заголовків і т.п. повинні повністю відповідати оригіналу, якщо не вимагається іншого.
    4. Зміст перекладу створюється заново, щоб номери сторінок відповідали тексту перекладу.

    Додаткові вимоги

    1. Літера «ё» в писемній мові не використовується.
    2. Перенесення не робляться.
    3. Абзац робиться клавішею Tab.

    Назва файлу замовлення ніколи не змінюється. Якщо файлів замовлення декілька, то й файлів з перекладом має бути стільки ж, кожен з такою самою, як в оригіналі, назвою. Ця вимога не розповсюджується на тексти, що надіслані у вигляді пронумерованих малюнків-сканів, 0001, 0002, 0003і т.п., де кожен малюнок відповідає одній сторінці тексту. Такий переклад оформлюється одним файлом, по порядку.

    Відповіcти

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *