Чим займається усний перекладач?

Автор: Леслав Фіутовський.
Усні перекладачі (УП) здійснюють переклад усного мовлення або висловлювань мовою жестів. Даний вид перекладу передбачає слухання, розуміння та запам’ятовування змісту повідомлення мовою оригіналу, із подальшим відтворенням висловів, питань або промов іншою, цільовою, мовою. Нерідко даний переклад виконується тільки в одному «напрямку», як правило, на рідну мову перекладача, але може бути і двостороннім.

УП сприяють ефективному спілкування клієнтів під час наступних заходів:

  • Великих конференцій та ділових зустрічей;
  • Ділових заходів, наприклад, невеликих зустрічей, виставках та запусках нових продуктів на ринок;
  • Заходах кримінального судочинства, так званий переклад для державних та муніціпальних потреб (ПДМП), у тому числі під час спілкування із поліцією та службою пробації, адвокатом, на судових засіданнях, в арбітражних та імміграційних судах включно;
  • Громадських заходах у сфері освіти, охорони здоров’я та соціальних послуг.

Типова робоча діяльність
Усний переклад може здійснюватися різними способами:

  1. Особисто, в одній кімнаті із мовцем або із кабіни перекладача;
  2. Телефоном, коли перекладач і мовець знаходяться у різних місцях;
  3. За допомогою відеоконференцій та інших Інтернет-технологій.

Існує декілька видів усного перекладу:
Синхронний переклад (СП)
СП передбачає роботу в команді під час конференції чи багатолюдної зустрічі. Перекладач знаходиться у звуконепроникній кабіні (на конференції встановлюється окрема кабіна для кожної із мов) та одразу ж перекладає сказане, щоб слухачі могли прослухати переклад через навушники під час промови спікера. Окремий підвид синхронного перекладу це так зване нашіптування або шушутаж (фр. chuchotage): перекладач сидить поряд із одним слухачем або групою слухачів та нашіптує переклад одночасно із мовленням спікера. Переклад мови жестів теж зазвичай виконується синхронно.

Послідовний переклад (ПП)
ПП частіше використовується під час малих зустрічей та дискусій. Мовець робить паузу в кінці кожного речення, або певного моменту промови, й дає УП можливість перекласти все, що було сказано до цього.

Переклад перемовин (Liaison interpretation)
Переклад перемовин або так званий ситуативний чи естафетний переклад, це різновид двостороннього перекладу, під час якого УП перекладає по декілька речень, коли мовець робить паузу. Він застосовується при телефонному перекладі, а також під час юридичних або медичних заходів. Перекладач допомагає тим, хто не досконало володіє мовою, щоб забезпечити їхнє розуміння ситуації.

Переклад мови жестів
Сурдоперекладачі передають усне мовлення мовою жестів та навпаки. Новий напрям у цій сфері ─ переклад із різних жестових мов.

Для кожного із вищеописаних видів перекладу характерні такі види професійної діяльності:

  • Швидке усвідомлення слів мовців, у тому числі жаргонізмів та абревіатур;
  • Аналіз речень, сказаних однією мовою, та їхня передача іншою мовою;
  • Створення спеціалізованих словників;
  • Ведення нотаток (скоропису) для розвантаження пам’яті;
  • Використання мікрофонів та гарнітур із навушниками;
  • Підготовка документів ─ дослідження ключових тем перед засіданням, лекцією чи виступом, якщо вони надані заздалегідь;
  • Використання інтернету для проведення дослідницької роботи;
  • Розподілення навантаження, співпраця із внутрішніми підрозділами, установами та/або роботодавцями;
  • Робота відповідно до принципів професійного етичного кодексу, у тому числі принципу конфіденційності та неупередженості.

Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Марія Кучерявенко (2021 рік)

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *