5 труднощів, із якими доводиться стикатися при перекладі ділових документів

Автор: Метт Мюррей
Сьогодні компанії ведуть торгівлю по всьому світу, а не тільки на певних територіях, як це було раніше. Завдяки розвитку технологій стало можливим легко вести бізнес кимось за півсвіту від вас. Єдине, що може стати вам на заваді ─ це мовний бар’єр.

Нельсон Мандела казав: «Говорячи з людиною тією мовою, яку вона розуміє, ти говориш з її головою. Якщо ти говориш з людиною її рідною мовою, ти говориш з її серцем». Бізнесменам по всьому світу варто прислухатися до цих мудрих слів.

Найпростішим підходом до співпраці із міжнародними компаніями вважається переклад власних документів. На жаль, це не так просто, як здається, і ось чому:
Втрати при перекладі
Найгіршим рішенням буде «доручити» переклад комп’ютеру, оскільки штучний інтелект ще не розвинений настільки, щоб розумітися на всіх тонкощах мови. Чимало елементів розмовної мови буде втрачено при такому перекладі, адже нерідко у них просто не має прямих відповідників у мові перекладу.

Особливо це стосується сталих виразів, сенс яких втрачається при перекладі на іншу мову. Тільки людина, яка володіє мовою, може перекласти подібні висловлювання так, що вони будуть зрозумілі іншомовному читачеві.

Дослівний переклад
Сидіння над вашим документом із двомовним словником ─ не гарантія якісного перекладу. Чимало людей вважають, що для повноцінного перекладу достатньо лише перекласти кожне слово в документі, але це далеко не так.
Результатом такої спроби буде незв’язний набір слів, тому що у різних мовах ─ різні структура та логіка побудови речень, які необхідно враховувати. У різних контекстах слова мають різні значення, усі з яких будуть у вашому словнику, але як же обрати правильний варіант?

Різні алфавітні системи
Складність перекладу значно підвищується, якщо ви маєте справу із різними алфавітними системами. Для роботи із китайською, хінді, російською та арабською мовами вам знадобиться фахівець, який розуміється не лише на перекладі, але й на алфавітах цих мов.
Деякі алфавітні системи надзвичайно складні, і одна пропущена крапка або лінія може цілком змінити значення слова. Подібна помилка може засмутити або навіть образити читача, тож їх варто уникати за будь-яку ціну.
Важливо не те, що ви говорити, а як
У багатьох мовах є формальні правила, які стосуються вжитку займенників та звертань. Без знання цих правил, дуже легко помилитися і тим самим відштовхнути читача від подальшої співпраці з вами.

Людина, яка знає тільки мову, не буде настільки розумітися на цих умовних правилах, як та, яка має багатий досвід роботи із цією мовою та обізнана у її культурі. Перекладач повинен уміти передати ваші слова іншою мовою у прийнятній для читача формі.

Зміст ─ не найголовніше
Легітимність ваших документів може підтверджуватися різними юридичними документами, в залежності від країни. Дізнайтеся, чим відрізняється закон іншої держави від того, який діє у вас, і внесіть відповідні зміни до ваших документів, перш ніж подати їх на переклад.
Після перекладу документи варто відредагувати, щоб пересвідчитися, що в них немає помилок. Це надзвичайно важливий етап, який має запевнити вас, що сказане вами не порушує жодних законів. Уникнути втягнення вашого бізнесу у зайві судові процеси варте зусиль.

Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Марія Кучерявенко (2021 рік)

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *