8 міфів про переклад та спілкування

Автор: Шон Гопвуд.
Галузь перекладацьких послуг ─ надзвичайно велика, але небагато людей, за виключенням тих, хто сам пов’язаний із цією сферою діяльності, задумуються про це чи усвідомлюють її важливість. Працівників цієї індустрії найчастіше питають про те, чим вони насправді займаються або чи володіють вони кількома мовами. Не переймайтесь пояснювати щось за допомогою професійних термінів, адже навіть найпростіші з них, наприклад «перекладати», потребуватимуть детального роз’яснення.

Тому й не дивно, що міфів про переклад і, відповідно, спілкування, чимало.

Якщо ваше розуміння сфери перекладацьких послуг ─ досить туманне, ви хочете з’ясувати, що включає у себе процес перекладу, та розвіяти хибні уявлення про цю галузь, продовжуйте читати:

1. Англійська ─ широко поширена мова, тому немає потреби у перекладі.

Багато клієнтів все ще вважають, що їм не потрібні послуги перекладачів, адже багато людей по всьому світу розуміють та говорять англійською. Можливо, англійська й справді мова бізнесу, але варто розуміти, що на світовій біржі більшість бізнесменів, які володіють англійською, обіймають високі посади. Тому під час роботи із новими клієнтами, закордонними колегами або встановленні нових партнерських відносин, надзвичайно важливо обрати мовою спілкування ту, яка поширена у них. Щоб мати гарантований успіх на міжнародному ринку, переконайтесь, що ваші партнери по бізнесу та цільова клієнтура цілковито розуміють вашу компанію, товари або послуги, які ви їм пропонуєте.
2. Будь-яка двомовна людина може стати перекладачем

Досить поширеним є міф, що, якщо людина володіє двома мовами, вона автоматично може стати перекладачем (усним чи письмовим). Більше того, чимало керівників компаній не доручать підготовку тексту технічних чи маркетингових документів жодному із своїх співробітників, але впевнені, що працівник-білінгв зможе впоратися із перекладом.

Варто пам’ятати, що переклад ─ це складний процес, який вимагає підготовки та досвіду. Професійний перекладач повинен бути не тільки вмілим та творчим письменником, але й носієм мови перекладу та досконало володіти мовою оригіналу. Саме ці якості гарантують, що ваш переклад буде точним, граматично правильним та зрозумілим.

Можливо, всі ці якості притаманні одному із ваших співробітників, але, додавши переклад до ряду інших його завдань, ви однозначно збільшите його завантаженість. До того ж, щоб займатися перекладом, вашому співробітнику доведеться відкласти виконання своїх першочергових обов’язків, хоча і сам переклад займе довше, адже окремо потрібно виділити час на те, щоб зосередитися на цьому особливому завданні. Чи готові ви стільки чекати? Чи допустите зниження якості роботи співробітника?

3. Переклад ─ це просто заміна слів однієї мови на іншу

По суті, частково так воно і є: перекладачі замінюють слова мови-оригіналу відповідними словами із мови перекладу.

Однак, переклад ─ це багатоетапний процес, який вимагає того, щоб перекладач не тільки вільно володів мовою оригіналу (джерела), але й мовою перекладу. Це не буквальна заміна кожного слова. Перекладач повинен розуміти контекст, щоб правильно передати закладену суть повідомлення. Для цієї роботи професійному перекладачу потрібні досвід та вміння, щоб зрозуміти тонкощі обох мов, граматичні особливості та дібрати правильні слова та вирази, відповідно до цільової аудиторії.

Кожен перекладацький проєкт ─ різний, як і вимоги до нього. Власне, навіть написання текстів відрізняється, як зміст тексту з охорони здоров’я ─ від юридичного документу, а літературний твір ─ від інструкції з виробництва. Саме тому текст перекладу повинен бути адаптований до вподобань цільового читача. Якщо переклад призначений для висококваліфікованих спеціалістів, наприклад, лікарів, інженерів, науковців, викладачів тощо, «мова» і термінологія повинні відповідати їх професійному рівню. У загальних відомостях, описах товарів та послуг, інструкція та посібниках для загального використання має бути проста та зрозуміла лексика.

У бюро перекладів, над одним проєктом працює команда, що складається із керівника проєкту, перекладача, редактора та коректора. Зазвичай для забезпечення точного та досконалого перекладу документу вони використовують словники, довідкову літературу, бази даних, термінологічні словники та системи автоматичного перекладу.

4. Будь-який письмовий перекладач може стати усним перекладачем і навпаки

Появу цього міфу досить легко пояснити. І усний і письмовий перекладачі надають мовні послуги, але належать до двох професій, які, хоча часто взаємозамінні, відрізняються. Письмовий перекладач читає та вилучає суть із тексту, який потрібно перекласти, у нього більше часу, щоб повністю усвідомити її та скористатися довідковими матеріалами і допоміжними засобами, щоб виконати точний переклад. Усний перекладач має високий рівень володіння мовами джерела та перекладу.

Існує два основних види усного перекладу:

  1. Синхронний переклад, тобто, перекладач здійснює переклад одночасно із мовцем. Він має уважного слухати, що говорить мовець, адже часу на перефразування його слів немає. Зазвичай, синхронний переклад використовується під час торгових виставок, великих конференцій та багатонаціональних зустрічей.
  2. Послідовний переклад. У цьому випадку, перекладач повторює слова мовця мовою перекладу, коли той робить паузу, зазвичай із відставанням у 1-5 хвилин. Як правило, під час виступу мовця перекладач робить нотатки, адже запам’ятати усе сказане, перш ніж мовець зупиниться, досить складно. Послідовний переклад застосовують на судових засідання або невеликих ділових зустрічах.

5. Перекладач знає тільки мови

Обов’язкова вимога для перекладачів ─ вільне володіння хоча б однією парою мов. Але ця професія вимагає значно більшого. Перекладач повинен розумітися в культурі тих людей, хто написав оригінальний текст, й тих, для кого він здійснює переклад. Він не тільки передає суть тексту іншою мовою, але й повинен усвідомлювати рівень розуміння цільової аудиторії, їхні культурні вподобання, як вони споживають та використовують інформацію.

6. Щоб бути перекладачем, не потрібна професійна освіта

Багато хто вважає, що, якщо ти володієш іноземними мовами, то можеш стати перекладачем без відповідного диплому. Це може декого здивувати, але у численних навчальних закладах відкриті програми із вивчення перекладознавства. Зацікавлені у цій професій також цікавляться лінгвістикою. Як правило, вам буде достатньо ступеня бакалавра, але якщо ви бажаєте просунитися далі у обраній професії, є вузи, які надають ступені магістра та кандидата наук із перекладознавства. Окрім вивчення теорії та практики перекладу, курс може включати й предмети із інших дисциплін, окрім пов’язаних із іноземними мовами.
Деякі навчальні заклади пропонують спеціалізовані курси перекладу для окремих сфер, наприклад, юридичній, комерційній, освітній та медичній.

7. Принцип «Клієнт завжди має рацію» стосується і перекладу

Хоча загально прийнято, що ви маєте задовольнити вимоги клієнта, у випадку із наданням перекладацьких послуг слідування цьому принципу може викликати деякі проблеми. Керівник перекладацького проєкту повинен цілком розуміти сферу діяльності, в якій здійснюється переклад. Клієнт може сказати, що їм потрібен переклад з англійської на іспанську для документів, які вони надсилають до Латинської Америки.

Це досить поширений запит. Але у галузі перекладу, він має бути більш точним. Бюро перекладу має знати, у яку саме країну Латинської Америки надсилаються документи, тому що у цьому регіоні говорять на різних діалектах іспанської мови. Більше того, у багатьох країнах Латинської Америки говорять французькою та португальською. Якщо клієнт не знає, перекладацька компанія може допомогти їм з’ясувати, який саме діалект іспанської використовують у пункті призначення, або можуть здійснити переклад на португальську, а не іспанську. До того ж, якщо тематика тексту стосується певної галузі, перекладацька компанія повинна буде знайти спеціаліста у цій сфері, який зможе здійснити переклад (або проконсультувати перекладачів).

8. Засобів онлайн-перекладу цілком достатньо

Ви будете здивовані, але багато компаній досі вважають, що вони можуть використовувати безкоштовні сайти з онлайн перекладу для своїх потреб. Онлайн-перекладачі не розуміють контекст та низку граматичних й культурних аспектів. Зазвичай вони виконують дослівний переклад, а результати їх перекладу ─ неточні та складні для розуміння людиною. Для ефективного спілкування та збереження репутації вашої компанії користайтеся послугами професійних перекладачів, щоб мати можливість спілкуватися зі своїми міжнародними партнерами та клієнтами їхньою рідною мовою.
Висновки
Забудьте міфи та упередження про переклад, адже мовними послугами користуються індивідуальні особи, групи, організації та майже кожна галузь. Усвідомити переваги перекладу для вас і вашої компанії досить легко, завдяки відкриттю нових ринків по всьому світу та нестримному бажанню їх дослідити та завоювати.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *