Французька: Як навчитися викладати свої думки іноземною мовою. Частина 3

Відразу ж повинні попередити: намагайтеся слідувати рекомендаціям, викладеним в нашій статті. Якщо ви читатимете французькі гуманітарні тексти, то зіткнетеся з дуже великою кількістю часів. Наприклад, читаємо у Вікіпедії біографію Вольтера:

Voltaire a 32 ans. Cette expérience va le marquer d’une empreinte indélébile – «Вольтеру 32 роки (як йому всього 32 роки, зараз у 2013 році?). Цей досвід накладе на нього незгладимий відбиток (тільки накладе ще, а хіба Вольтер не помер вже?)» .

Тобто розповідь про минуле ведеться в теперішньому часі. І це аж ніяк не поодинокий випадок, так пишуть біографії не тільки в Wiki, але і в монографіях, підручниках, ніби всі ці люди, Лев Толстой, Августин, Геродот живуть серед нас, і що відбувається з ними, відбувається на наших очах. Так пишуться книги з історії, ніби римляни і гуни от тільки що розташувалися на Каталуанських полях і потрібно стежити за звітами новин, щоб дізнатися, чим все там скінчиться. Але думаємо, гнатися за французами в цьому не слід. Вони зрозуміють, як і де можна одні часи замінювати іншими, де це дійсне позначення часів, а де лише оповідний прийом. Українською же краще керуватися найпростішими апробованими шкільними правилами.

в) додаток

  1. Додаток може бути

а) прямим: I’ai gardé une entrée – «Я охороняв вхід»

б) прийменниковим: Ils gagnes au match – «Вони перемагають у матчі»

в) ніяким: Il gémit – «Він стогне»

У французькій мові існує таке явище як стяжіння прийменника і артикля. Якщо після прийменника à йде певний чоловічий артикль, то французи не пишуть à le, вони напишуть au. Тобто au = à + le, а aux = à + les. Аналогічно du = de + le, а des = de + les.

Все б було нічого, якби du не було одночасно частковим артиклем, а des – невизначеним артиклем множини. Крім того поєднання de la може бути як поєднанням прийменника de з артиклем жіночого роду la, так і частковим артиклем de la. Тому легко заплутатися. Скажімо, таке речення:

Ella arrache des enfants des parents

Вона забирає, чи то дітей забирає у батьків, чи то батьків у дітей. Звичайно, для людей, знайомих більш-менш з французькою, така конструкція ніякої двозначності не несе. Спочатку ставлять прямий додаток, тому в des enfants слово des – це невизначений артикль, а потім прийменниковий, з чого ясно, що des parents = de + les parents. Однак, коли ви насилу підбираєте слова за словником основного словникового фонду, така ясність не дуже вам і ясна.

Тому ми б рекомендували при складанні статей або при листуванні французькою слідувати декільком простим практичним порадам:

а) До дієслова не варто причіплювати більше одного додатку. Перевага тут для прямого додатку, без якого ніяк не обійтися. У той час як без прийменникового можна.

б) Якщо вже поставите як прямий, так і прийменниковий додаток, зрозуміло, якщо таке зазначено в словнику, то сміливо розкладайте його на складові частини: Ella arrache des enfants de les parents. Виглядає це по-французьки, прямо скажемо, незграбно, але між Сциллою грамотності і можливої ​​двозначності і Харибдою деякої неписьменності і однозначності, краще вибирати Харибду.

в) Частковий артикль не вживати взагалі. Замість

on promit hardiment du secours – «допомога була обіцяна необачно»

пишіть

on promit hardiment le secours,

що цілком зрозуміло і навіть грамотно. Хіба лише трохи смішно. Нібито обіцяли всю допомогу, яка тільки існує у всесвіті, а не її певний характер в певних межах.

  1. Також потрібно звернути увагу, що в якості додатку може бути не тільки іменник, але і будь-яка інша частина мови. На перших порах краще обмежитися іменником. Але є такі дієслова, які просто вимагають після себе іншого доповнення, особливо часто дієслівного. Ніякої проблеми з вживанням таких дієслів при їх перекладі немає і бути не може, а ось при складанні тексту французькою можуть, та ще й як.

Одне дієслово у французькій може приєднуватися до іншого трояко:

а) за допомогою прийменника à: Il hésite à partir – «він коливається, чи виїжджати йому»

б) прийменника de: j’ai cessé de insister – «я перестав наполягати»

в) взагалі без прийменника: ils veulent installer une bibliothèque – «вони хочуть влаштувати бібліотеку»

А чи не можна детальніше, запитаєте ви. Не можна. Загальних правил, який прийменник вживати в тому чи іншому випадку, дуже мало, а в основному для кожного випадку потрібно мати свій підхід. Тому, якщо знадобиться приєднати інфінітив, дивіться у словник. Також корисно виписати зі словника, які дієслова яким прийменником вловлюють інше дієслово. Звичайно, можна взяти це в готовому вигляді: у посібниках в Інтернеті такої інформації дуже багато, але краще проробити роботу самому: надійніше осяде в голові.

Крім того, потрібно врахувати, що прийменник de часто надає вислову відтінок причинності:

il defend de parler haut – «він забороняє говорити голосно»,

а приєднання без прийменника взагалі може спричинити багато додаткових відтінків:

l’agent alla frapper à la porte – «поліцейський все стукав і стукав (або наполегливо стукав) в двері».

Отже, якщо вже потрібно використовувати дієслово як додаток, а вказівок точних в словнику немає, краще всього використовувати à. Він більш нейтральний. Правда, і він не без дивацтв. Але їх зовсім небагато. Так, avoir + à + інфінітив означає повинність:

l’artisan a à payer les impôts – «дрібний підприємець (ремісник) повинен платити податки»

Або приклади з іншими дієсловами:

Votre tante tient à vous voir – «ваша тітка дуже хоче вас бачити»

La souris prendra à rire – «(навіть) миша зарегоче».

Такі конструкції, втім, дуже поширені і даються навіть в маленьких словниках. А крім того, дані конструкції дуже корисні. Вони прості, однозначні у вживанні і дозволять урізноманітнити вашу мову нюансами. Правда, в суворих наукових рецензіях краще їх не застосовувати: це більше для листування. Тож, зустрічаючи їх, позначайте в окремому блокноті. Заразом вже згадаємо, що venir + de + інфінітив означає недавно минулий час:

l’autobus vient d’arriver – «автобус тільки що підійшов»

  1. Особлива стаття з особистими займенниками.

Якщо ви маєте справу з теперішнім або минулим і навіть майбутнім часом, рід і число іменника ніяк не відбиваються на дієслові. Однак ледве ви переходите до складових часів, до того ж минулого в теперішньому, то негайно виникають складнощі. Як ви перекладете:

J’ai acheté un livre? Je l’a lu

Правильно «Я купив книгу, я її прочитав».

А якщо буде

J’ai acheté une œuvre historique? J’ai l’a lue

Ви, звичайно, якщо звертаєте увагу на жирне виділення, помітили закінчення -e в другому випадку. І, звичайно, правильно зв’язали його з жіночим родом. Тільки жіночим родом не того, кого треба. Бо на відміну від української рід і число дієслова стосуються не je, не того, хто купив книгу, або роботу, як було б українською, а з тим, що було куплено і прочитано. Якщо це був предмет чоловічого роду, як книга (ще одна відмінність, українською «книга» – жіночого роду, французькою – чоловічого), то lu, а якщо жіночого, то lue. Тобто узгоджується дієслово не з підметом, а з додатком. Отже правильний переклад буде «Я купив (а) одну історичну робота. Я її прочитав / прочитала». Ви скажете, нісенітниця. Не поспішайте судити необачно. В обох випадках вимовляється однаково “лю”, а пишеться по-різному. І завдяки такому написанню французи уникають можливої ​​двозначності. Це дуже добре продумане і розумне правило, яке ви не забудете оцінити, коли зіткнетеся зі складними текстами з безліччю додатків.

Є й інші нюанси. Припустимо, вам потрібно висловити думку «я остерігся». Вам треба написати

Je me suis gardé, якщо ви чоловік і Je me suis gardée – якщо жінка.

А якщо буде написано

Je t’ai gardée dans ma coeur

то це треба розуміти так, що той, кого ви зберегли, та ще в своєму серці, та ще й називаєте на ти – це жінка. А ось «зберіг» або «зберегла» – цього вам французький текст не скаже.

Резюмуючи викладене, висловлюємо свою категоричну думку: пишіть простіше:

J’ai acheté un livre. J’ai lu cet livre. Le livre est (або était) tres intéressant – «Я купив книгу, я прочитав цю книгу. Книга була дуже цікава».

Трішечки монотонно, зате ніяких двозначностей немає.

г) негативна форма

З негативною формою не буде ніяких проблем, якщо ви обмежитесь виразом ne .. pas:

L’oiseau a lâché sa proie. L’oiseau n’a pas lâché sa proie (або n’a lâché pas) – «Птах випустив свою здобич. Птах не випускав своєї здобичі».

J’ai laissé mon cahier sur le table. Je n’ai pas laissé mon cahier sur le table – «Я залишив свій зошит на столі. Я не залишав свого зошита на столі».

Les élèves lançaient des pierres à des soldats israéliens. Les élèves ne lançaient pas des pierres à des soldats israéliens – «Учні (треба думати, палестинські) весь час (не) кидали каміння в ізраїльських солдат»; «Весь час» в перекладі відображає вживання теперішнього в минулому у французькому тексті: lancaient, а не ont lancé – кидали не один, а багато разів.

Якщо ж ви будете застосовувати інші форми, біда. У французів дуже розвинена і розгалужена система заперечень.

La découverte n’est pas toujours de détail.

Як перекласти цю фразу? Дослівно «відкриття в деталях ніколи ні». Насправді ж потрібно «Відкриття ховаються не завжди в деталях». Тут ми маємо справу з так званим перенесенням заперечення. Потрібно вже добре попрактикуватися у французькій, щоб правильно перекласти подібну фразу, але висловити її самому французькою не дуже-то по силам і знаючим. І таких нюансів маса.

Словом, обмежте коло своїх заперечень ne .. pas + додаток, а інших форм заперечення, або заперечення в складних конструкціях з говірками, інфінітив взагалі не вживайте. Навіть коли більш-менш освоїте французьку. Систему заперечень, як і багато іншого, варто вивчати тільки для читання і кращого розуміння французьких текстів, але ніяк не для вираження з їх допомогою думок самому.

д) питальна форма

Мабуть, ніде як в питальній формі розмовна і літературна французька не розведені по різних полюсах. Якщо вам доводилося спілкуватися з французами, хоча б недовго, ви не могли не помітити їх постійне «КЕС-ке-се» та «КЕС-ке-се». Їх так і прозвали «КЕС-ке-се», оскільки ця фраза подібно ja, ja у німців чи well в англійців не сходить у них з язика.

«Кес-ке-се» це не що інше як Qui est-ce que – фраза, яка випереджає будь-яке питання. Просто берете речення, ставите перед ним «КЕС-ке» і ось вам питальна форма:

Qui est-ce que vous êtes malade? – «Ви хворі?»

Qui est-ce qu’il a abordé son article? – «Він вже приступив до своєї статті?»

Qui est-ce qui connaît cet homme? – «Хто знає цю людину?»

Однак в літературній мові ця конструкція абсолютно непридатна. Ви можете прочитати томи відмінної французької прози, поезії, філософії, по вуха насититися науковою літературою і так і не дізнатися, що таким чином можна задати питання французькою. Хіба що в діалогах простолюду. І оскільки ми робимо наголос саме на письмове оволодівання французькою мовою, то відразу рекомендуємо навіть не згадувати це «КЕС-ке-се», а ставити питання зміною місця підмета і присудка:

Êtes vous malade? – «Ви хворі?»

A-t-il abordé son article? – «Він вже приступив до своєї статті?»

і зовсім просто, коли речення починається з питального займенника:

Qui connaît cet homme? – «Хто знає цю людину?»

У другому прикладі між присудком і займенником з’явилося -t-. Таке буває тільки тоді, коли одне слово закінчується, а інше починається з голосної, щоб не було неблагозвуччя: at-il abordé, але avait il abordé.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *