Клієнти, яких варто уникати
Питання:
Шановні Фаєр Ент та Воркер Бі,
Вчора представник великої французької автокомпанії попросив нас відкорегувати текст, перекладений для них агентством у Словаччині. Оскільки моя словацька була настільки ж поганою, як і словенська, я відмовився від цього замовлення.
“Але переклад був з французької на англійську, і він жахливий”, відповіли вони.
Ось весела частина історії: « Виставляйте рахунок тому агентству. Це ж не наша провина. І, до речі, не деріть з них дуже багато, у них на диво помірні ціни».
Таким чином:
І. Переклад дешевий, але жахливий.
ІІ. Погана якість – це провина агенції, що на запит клієнта, працюють з двома іноземними мовами.
ІІІ. Ви, як перекладач, можете зробити вірний переклад, який має компенсувати вищезазначене агентство Словаччини. Але не беріть за переклад дуже дорого, щоб в подальшому не бути відкинутим клієнтами.
Ми обговорили цей випадок на роботі і відповідь нашої компанії така:
І. Ми не будемо це редагувати. Або ми ще раз перекладемо цей текст, або не братимемось за нього.
ІІ. Ми виставимо рахунок вам, а не словацькій агенції.
ІІІ. Ми візьмемо ще 25% за метушню і ще 75% щоб вас провчити.
Ми були надто агресивні?
Відповідь:
Вдалий вихід із ситуації. Дякую, що поділились досвідом.
На думку коледжа, це типові клієнти, з яким не варто мати справу. Таке ставлення до справ наносить збиток не лише перекладачам, але й бізнесу в цілому. Якби ви прийняли це замовлення, то стали б співучасником, ще більш винним у цій справі, адже ви розумієте, що тут і до чого. Використання таких дешевих перекладачів у Словачинні (або деінде) із гарантією вашого дешевого редагування лише знизить вартість ваших послуг.
Ваша тверда і професійна відповідь є абсолютно правильною. Ваш лист – хороше нагадування, що іноді варто провчати не лише клієнтів, але й агенції перекладів.
Ответить
Want to join the discussion?Feel free to contribute!