Переклад сайтів – поширені помилки

Для того, щоб сприяти глобальному визнанню веб-сайту, потрібно перекласти його так, щоб зробити його читабельним та зрозумілим для аудиторії по всьому світу. Коли мова йде про переклад, ви можете або зробити це самостійно, або звернутися до спеціалізованих бюро перекладів, що, до речі, наполегливо рекомендується. Точний переклад сайту є надзвичайно важливим, оскільки, якщо ви не звернете на нього достатньої уваги, зможете виявити, що суть повідомлення була втрачена, або\та інформація була змінена або загублена. Це, в свою чергу, залишає вам неефективний і фактично марний сайт, який навряд чи залучатиме багато клієнтів для ваших товарів чи послуг.

Під час перекладу веб-сайту слід знати про кілька поширених помилок, яких потрібно уникати, наприклад:

  • намагайтеся уникати програм та інструментів для перекладу: вони перекладуть сайт дослівно – кінцевий результат швидше за все не матиме сенсу.
  • Намагайтеся не перекладати сайт дослівно. Слід пам’ятати, що кожна країна і культура має свої особливості: звороти і правила, за якими формулюються речення. Для здійснення максимального впливу на аудиторію, слід адаптувати текст до кожної з них. Більше того, дослівний переклад зазвичай містить в собі ряд граматичних помилок та сплутаних речень через відмінності в їх побудові в різних мовах.
  • Завжди пам’ятайте якою є ваша основна мета, чого саме ви намагаєтесь досягнути з допомогою вашого веб-сайту і намагайтеся донести цю ідею до вашої аудиторії, якщо займаєтесь продажем товарів та послуг.
  • Не забувайте про важливість пошукової оптимізації та ключових слів у вашому тексті і про те, що ключові слова відрізняються в залежності від країн. Для певності проведіть відповідні дослідження ключових слів, проаналізуйте їх і переконайтеся, що вони будуть ввести належний трафік до вашого сайту.
  • Не користуйтесь послугами перекладачів, які мають поверхневі знання про мову; до перекладу за можливістю завжди краще залучати носіїв мови. І, звичайно, обов’язково перевірте вашого перекладача або бюро перекладів щоб впевнитися у їх кваліфікації.
  • Після перекладу перевірте чи виглядає ваш сайт досі привабливо і чи видно весь текст. Оскільки зазвичай перекладені слова мають різний розмір і не завжди вписуються в місце, яке було їм відведене при створені сайту.
  • Обов’язково прочитайте перекладений сайт і, якщо є така можливість, надайте для перевірки його носіям мови, щоб переконатися, що переклад точний.
  • Якщо ви вирішили скористатися послугами бюро перекладів, не приховуйте інформацію про мету вашого сайту. Оскільки чим більше інформації має перекладач, тим більш конкретним і точним буде переклад веб-контенту.
  • При перекладі уникайте вживання мовних зворотів, кліше, гри слів, анекдотів та каламбурів: вони можуть бути неточно перекладені або незрозумілі відвідувачам вашого сайту.
  • Не слід перекладати повністю весь сайт аж до функціональних рамок. Досить перекласти лише важливу інформацію і речі, які відвідувачі повинні розуміти, щоб сайт повністю виконував своє завдання. Це значно зекономить ваш час і нерви (якщо ви здійснюєте переклад самостійно) або кошти (якщо ви наймаєте бюро перекладів).
  • Не відмовляйтеся від допомоги перекладача або бюро перекладів через те, що це може бути дорого або через якісь інші упередження щодо перекладацьких послуг. Зазвичай бюро мають професійних і висококваліфікованих перекладачів, крім того, оскільки у них є можливість залучити до перекладу кількох спеціалістів, вони можуть завершити великі обсяги роботи в коротші строки. Просто перевірте перекладача, з яким плануєте співпрацювати, запросіть зразок його роботи для оцінки його навичок перед підписанням контракту або оплатою.
  • Також не слід вважати, що якщо ви переклали речення з однієї мови на іншу і назад без зміни змісту, то переклад буде відмінним. Покладатися на зворотній переклад не слід.

Ваш веб-сайт – перший представник вашого бізнесу. І для того, щоб бути ефективним, він має бути ідеальним. Отже, задумайтесь над витратою невеликої суми коштів (і економією власних сил), щоб найняти професіонала для того, щоб перекласти ваш сайт і допомогти йому штурмувати світ.

Сітчук Юлія, перекладач Міжнародного Центру Перекладів Майвік Солюшнс

 

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *