Переклад книг – це один із видів письмового перекладу, що на даному етапі розвитку суспільства стає все більш популярним.  Перекладом книг може займатись лише високоосвідченний перекладач. Але і такі перекладачі під час такого перекладу зіштовхуються з багатьма проблемами.  На перший погляд такий вид літературного перекладу неважкий і не потребує спеціальних знань. Але це лише на перший погляд. Насправді такий вид перекладу потребує від перекладача не лише досконального знання мови оригіналу і перекладу, але і повного погруження в події, що описуються. Дуже часто перекладач не в змозі перекласти книгу автора оскільки він не може зрозуміти всієї суті книги, почуттів, переживань, що намагався передати автор. В такому випадку результат перекладу буде далеким від оригіналу.

Перш за все перекладачеві необхідно прочитати і вникнути у суть написаного, дуже часто після даного етапу перекладачі відмовляються від такого замовлення, оскільки розуміють, що не зможуть в повній мірі передати весь сюжет.  Тому даний вид прекладу потребує як професійних так і особистих якостей перекладача, а саме їх відповідності.

З початку важко пояснити не вникнувши в суть чим переклад якоїсь статті відрізняється від перекладу книги, перш за все перекладачеві під час перекладу великого об’єму необхідно не загубити основну суть і дотримуватись єдиної сюжетної лінії, що не кожному вдається. Тому це має бути не просто перекладач із знанням мови, а деяким чином творча особистість, яка зможе зберегти оригінальність викладеного автором після перекладу тексту на іншу мову. В даному випадку перекладачеві доводиться обирати з всіх можливих варіантів перекладу певного слова найбільш точний, який би найбільш відповідав думці оригіналу. Це дуже клопітка робота, яка поєднує в собі необхідність відповідних навиків у перекладача та досконального володіння мовою, як оригіналу так і перекладу.

Навіть переклад назви книги відіграє дуже важливу роль під час передачі суті книги, не говорячи про переклад тексту з книги.  Для успішного перекладу перекладачеві необхідно проживати події викладені в ній. І перекладач не завжди в змозі прекласти книги кожного автора, бувають випадки, що тексти деяких авторів йому не під силу.

Зважаючи на всі особливості перекладу книг можна зробити висновок, що не останнім чинником є відношення перекладача до творчості автора.  Наша команда складається із різнобічних особистостей, які можуть виконати такі переклади на високому рівні якості.  Незважаючи на всю складність таких перекладів наші ціни вас приємно здивують, адже виконуючи такий переклад ми також вносимо частинку до літератури в цілому.

Вартість напряму залежить від обсягу, складності тексту. Ми також виконуємо термінові переклади, що ніяк не вплине на якість перекладу. Наша команда працює по таким містам України: Київ, Одесса, Харків, Дніпропетровськ, Донецьк, Вінниця, Запоріжжя та за межами України. Нам  важливі ваші відклики про нашу роботу.

Форма онлайн замовлення