Рід власних назв

Одна моя колега попросила мене допомогти. Вона  мала перекласти речення, що містило в собі слово “Аляска”, але не знала, який рід тут варто вжити.

В словнику вона побачила, що Аляска є іменником чоловічого роду, але вона вважала, що це слово має бути жіночого роду, оскільки його закінчення -а зазвичай асоціюється з жіночим родом.

Мова йдеться про загальну проблему, що має місце у випадку з власними назвами, рід яких не є обов’язково чітко встановленим.

Оскільки у французькій мові не існує займенника середнього роду, то інколи важко визначитися, вагаючись між  чоловічим та жіночим родом: чи лютий це “він” або ж “вона”?

Існує правило, яке наголошує, що власна назва набуває роду родового іменника (гіпероніма) з яким вона пов’язана родо-видовим відношенням: наприклад, Париж є містом, місто у французькій мові є іменником жіночого роду, звідси й власна назва Париж є іменником жіночого роду.

Родовим словом до іменника Лютий є місяць (у французькій мові чоловічого роду), звідси Лютий також чоловічого роду.

Тим часом не все завжди так просто: трапляється, що іменник може бути пов’язаним з декількома родовими поняттями, що мають різні роди.

Беручи знов до уваги наведений вище приклад, ми можемо розглядати Аляску як штат (чоловічого роду) чи як край (жіночого роду).

Це як раз той випадок, коли перекладачі починають ламати голови.

Щоб вирішити цю дилему, я винайшов маленьку хитрість, яка дозволяє мені уникнути цю проблему кожного разу: я взагалі відхиляю питання роду власної назви.

Припустімо, що мені мені потрібно перекласти наступну фразу:

В Алясці холодніше, ніж в Марокко.

Я не буду намагатися віднайти відповідь, чи краще сказати:

В Алясці (злитий артикль, рід не потрібно визначати)  холодніше (закінчення прикметника в оригіналі чоловічого роду), ніж в Марокко або ж В Алясці холодніше (закінчення прикметника в оригіналі жіночого роду), ніж в Марокко.

Я просто доповню речення, щоб уникнути це питання, наприклад:

Клімат Аляски є холоднішим, ніж в Марокко.

Прикметник “холодний” більше не пов’язується зі словом Аляска, що викликає плутанину у визначенні роду, але тепер він пов’язаний зі словом “клімат”, що має фіксований чоловічий рід.

Можна навести й інший приклад, що буде корисним при перекладі маркетингових документів:

Фаб’юлоспотс має представництва в 75 країнах світу.

перетворюється на:

Компанія (жіночий рід в оригіналі) Фаб’юлоспотс має (в дієприкметнику  в оригіналі закінчення для жіночого роду) представництва в 75 країнах світу.

Ось так!

Селін Грас’є, Брайтон, Об’єднане Королівство

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *