Розмовляю іспанською!

Сьогоднішньою публікацією ми вирішили додати в цей день трохи гумору. Іспанський перекладач судових справ, безумовно, має відношення до сьогоднішньої публікації. Це ситуація в якій Джуді, в її ролі сертифікованого судового перекладача, зустрічається порівняно часто.

Така ситуація: Ви заходите в кімнату свідчень або в залу суду, і наступне, що ви знаєте, позивач та/або адвокат, що йде до вас, дає знати, що вони також спілкуються іспанською мовою. Зараз, можна подумати, що вони лише ведуть дружню бесіду, але такі як ми, хто має справу з адвокатами знають, що про судові справи, адвокати багато не говорять без намагання щось вияснити. Коли кажуть «Я розмовляю іспанською!» , що ж це насправді означає «Я перевірю ваші дані. Ви краще стежте, перекладач». І що тепер? Проблема в тому, що такий виклад зі сторони адвоката є неможливим, за винятком одного, якщо ви не створюєте враження, що вас потрібно захистити.
Це проблема, тому що навіть якщо адвокат явно трохи агресивний, як постачальник послуг, ми звичайно хочемо зберегти спокій і підтримувати дружній тон. Проте, це трохи можливо, якщо адвокат просто хоче поговорити про його / її іспанські навички, і в цьому випадку це чудова ідея, щоб розпочати високий регістр іспанської розмови про конфіскацію мексиканської нафти, для того щоб показати їм межі їх іспанської (жартую J ).

А тепер серйозно: як ви реагуєте?
І ось те, що Джуді вже хотіла сказати, але ніколи насправді не говорила:

“Спасибі, що поділилися. Тепер, я дійсно хвилююся з приводу мого виступу .”
“І я справді помітила це. Що і потрібно було довести, адвокат.”
“Можливо, у такому разі ви можете просто перекласти, а я зможу піти випити чашечку еспресо.”

Звичайно, будь-ласка, добавте трохи солі (ми попередили вас, що це буде гумористичний пост). Ми б ніколи всерйоз не подумали говорити щось подібне, але це весело, принаймні, нехай ці думки з’являються у вашій голові.

Звичайно, краще всього буде просто сказати: “Це фантастика! Це прекрасна мова, чи не так?” і залишити все як є (або сказати щось подібне). Ми дуже добре розуміємо, що багато професіоналів, особливо в південно-західній Америці спілкуються іспанською (деякі краще, ніж інші). У той час як покірність і бажання продовжувати навчання є важливим для перекладачів, так і впевненість у своїй кваліфікації та атестації. Вам не стати сертифікованим судовим перекладачем шляхом звичайного випадку або шансу, так само як ніхто не стає адвокат, прослухавши кілька кримінальних класів правосуддя та продивившись багато випусків шоу “Суддя Джуді”.

Отже, дорогі працівники перекладу судових спарв: пишайтесь своїми навичками, і давайте привітаємо всіх мовців іспанської мови в нашій роботі. Тепер, ми вислухали від інших перекладачів судових справ, що іноді бувають зовсім некоректні заборони зі сторони сертифікованих судових перекладачів, та це вже інша тема – одна, яка насправді не сталася з нами. Які ваші думки, шановні колеги? Як би ви поставилися або, як би ви відреагували, коли б до вас звернулися з фразою “Я розмовляю іспанською”?

Рахнянська Світлана, перекладач Міжнародного Центру Перекладів “Майвік Солюшнс”

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *