Як стати присяжним перекладачем в Іспанії

Без сумніву, присяжний (завірений) переклад є ознакою кваліфікації, яка користується повагою серед клієнтів та на ринку в цілому, а також рівня очевидних етичних та професійних обставин.

Присяжний переклад тягне за собою заяву від імені перекладача на достовірність та рівноцінність того, що було перекладено стосовно первинного матеріалу. Присяжний перекладач бере особисто на себе відповідальність за роботу, а також за те, що робота не підлягає передачі іншим особам ні в якому разі. Насправді, зіштовхуючись з усіма можливими розходженнями, що стосуються специфічного перекладу, людина, залучена до справи, має право просити перевірки у експертів з Міністерства закордонних справ (іспанською – Ministerio de Asuntos Exteriores).

Повідомивши про це, ми перейдемо безпосередньо до необхідних вимог та кроків, які потрібно прийняти заради отримання бажаної високої кваліфікації. Існує два способи для її отримання:

  1. Володіння дипломом з письмового та усного перекладу, на який може посилатися Міністерство закордонних справ та співпраці – ви його отримали та досягли гарної оцінки у перекладі специфічних тематик. Дивіться статтю 5 про вищезгадане «звільнення від іспитів».
  2. Офіційний іспит у Міністерстві закордонних справ та співпраці у перекладі мов (іспанською це називається Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerios de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Відповідну інформацію про цей іспит можна знайти у Наказі від 8 лютого 1996 р. (BOE – Boletín Oficial del Estado – Офіційні відомості, номер 47 за 23 лютого 1996р.). Ви можете знайти це розпорядження також на особистому сайті ВОЕ або у розділі, присвяченому присяжним перекладачам Міністерства закордонних справ та співробітництва. Вимоги, встановлені на іспиті, чітко вказані у вищезгаданому порядку:

  • бути повнолітнім;
  • володіти дипломом іспанського університету (або одного з тих, які визнаються іспанською владою);
  •  отримати іспанське громадянство або громадянство будь-якої іншої держави, що входить до ЄС.

Ми не будемо вдаватися в деталі стосовно тих тем, які описані в правилах достатньо зрозуміло. Тим не менше, ми вважаємо за потрібне відмітити, що:

·         Офіційна об’ява про іспити: краще ретельно ознайомитися з веб-сайтом МАЕС (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Міністерство закордонних справ та співробітництва), щоб з’ясувати, перш за все, строки закінчення подачі документів. Ви можете завантажити зразок з розділу, присвяченого присяжним перекладачам на сайті МАЕС. Це проста для заповнення форма (вам також потрібно додати до форми квитанцію про сплату обумовленої суми, що стосується екзаменаційних правил).

  • Екзамен складається з чотирьох іспитів, які мають два етапи (у різні дні). Перший є попереднім та включає в себе три завдання з письмового перекладу (два – без допомоги словника і третій можливий зі словником, якщо тому, хто здає, це знадобиться). Представлені переклади – це тексти на журналістську тематику (наука, історія, політика…) і відрізняються високим ступенем складності. Тут ми хотіли б дати невеличку пораду, оскільки відчуваємо, що це дуже важливо для тих, хто хоче успішно скласти іспит; завдання обумовлені для здачі за короткий період часу. Тому не витрачайте час на чернетки та не «застрягайте» на складних виразах. Що дійсно потрібно після короткого попереднього перегляду, так це «потрапити в тему» (якщо ви чогось не знаєте, то краще це залишити та повернутися до нього пізніше з більш удалим варіантом перекладу, який ви зможете підібрати). І ще одна важлива річ: намагайтеся писати розбірливо та акуратно у презентаційній формі. Там є перерва – близько двадцяти хвилин між першими двома завданнями та третім, яке, як ми казали, на юридичну тематику, і може перекладатися зі словником. Щойно перший етап закінчено, Центр мовних перекладів оголошує результати – кого допущено до так званого «четвертого іспиту», який відбудеться приблизно за шість тижнів.
  • Четвертий екзамен – це усний іспит, що складається з коротких коментарів у відношенні до такого ж стислого тексту на той чи інший ряд питань (загалом, вони стосуються поточних подій). Кандидатові дозволяється прочитати текст та зробити нотатки за бажанням, якщо він хоче відповісти на ряд простих питань по темі, яку пізніше обговорюватиме арбітражний заклад. Вам доведеться зробити не так багато заради підготовки до іспиту: краще всього брати більшу кількість часу, зберігати спокій і не квапитися, щоб прочитати та повністю осмислити текст. Насправді цей останній іспит являє собою чисту формальність, яку МАЕС залишає для підтвердження того, що прекрасна підготовка та культура, яку ви показали на першому іспиті, відповідає вірному оволодінню вашою розмовною мовою.

Після всього цього, за два чи три тижні МАЕС опублікує остаточний список присяжних перекладачів, які згодом друкуватимуться у ВОЕ. Майте на увазі, що це призначення не є офіційним до фактичного опублікування вищезгаданого списку у ВОЕ. В будь-якому разі, перший крок, який ви можете здійснити після розміщення списку в МАЕС – це зареєструвати свій підпис в урядовій делегації тієї провінції, в якій ви збираєтеся займатися професією (на даний момент ви повинні пред’явити свій диплом або його завірену ксерокопію, копію вашого ідентифікаційного коду та три фото на паспорт, хоча для вас було б краще поговорити безпосередньо з відповідними посадовими особами для прийняття документації). Більше того, є пункт вашої реєстрації для отримання печатки перекладача. Вимоги та описання стосовно печатки, якою ви маєте володіти, дуже доступно викладені у статті 7 журналу «Порядок» за 23 лютого 1996 року. Остання порада: як тільки ви отримаєте кваліфікацію, відправте листа в Управління мовного перекладу разом з вашою особистою інформацією та цінами. Якщо ви цього не зробите, то й не з’явитеся в офіційному списку перекладачів МАЕС.

На завершення ми бажаємо вам усіляких успіхів у здачі іспитів (якщо вам це не вдасться з першої спроби, то завжди є екзамени наступних скликань, тому не втрачайте надії) і у майбутньому успішної кар’єри присяжних перекладачів.

 
 
1 ответить
  1. Вікторія
    Вікторія says:

    Дякую за статтю. Підкажіть будь ласка чи потрібне громадянство Іспанії щоб стати присяжним перекладачем?

    Відповіcти

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *