Локалізація програмного забезпечення Київ Україна у Міжнародному Центрі Перекладів «Майвік Солюшнс»

 

Локалізація програмного забезпечення Київ Україна ( “L10n”, локалізація ПЗ Київ, локалізація серверного ПЗ Київ, локалізація ПЗ для Windows Київ, локалізація ПЗ для iOS Київ, Mac Київ, iPhone Київ, iPad Київ, локалізація ПЗ Київ  для Android Київ,  локалізація ПЗ для Linux Київ,  локалізація ПЗ для Unix, локалізація ПЗ для Bada,  локалізація Java програм Київ,  локалізація Flash програм Київ, локалізація Air програм, локалізація Silverlight програм, локалізація додатків, локалізація ОС, локалізація операційної системи, локалізація програми Київ, локалізація програми на C+ Київ, локалізація програми  на C++, локалізація програми на Delphi, локалізація програми на Python, локалізація програми на Ruby, локалізація програми на Java Київ, локалізація програми на Flash, локалізація програми на Air, локалізація програми на Silverlight, локалізація софту Київ, локалізація плагінів Київ, віджетів Київ, локалізація антивірусів Київ, локалізація програм для мобільних пристроїв у Києві, локалізація комп’ютерної гри Київ, локалізація MMOG Київ,  локалізація ігор для мобільних пристроїв Київ, локалізація  Java-ігор Київ,  локалізація платіжної системи у Києві, локалізація інтерфейсу Київ, локалізація файлу довідки Київ, локалізація сайту Київ, локалізація інтрасайту Київ, локалізація корпоративного сайту Київ,  локалізація сайтів організації, локалізація інтернет-магазину Київ, локалізація блогу Київ,  локалізація соціальної мережі Київ, локалізація сторінки в соціальній мережі Київ, локалізація банера Київ, локалізація файлів HTML Київ, xHTML, dHTML, mHTML, XML, PHP Київ, CSS Київта багато інших)

 

є одним з найбільш актуальних, затребуваних та складних напрямків сучасного перекладу та мультикультурної і функціональної адаптації, які успішно виконує для багатьох місцевих, іноземних та міжнародних компаній, видавців ПЗ, ІТ-інтеграторів, аутсорсингових компаній, гейм-студій, веб-студій, Інтернет проектів, команд та колективів розробників та дизайнерів програм, операційних систем, ігор, багатокористувацьких онлайн-ігор, антивірусів, мобільних програм, браузерів, соціальних мереж, сайтів, порталів, блогів та багато іншого Міжнародний Центр Перекладів «Майвік Солюшнс» в Києві та Україні.

 

На відміну від більшості звичайних бюро перекладів і агентство перекладів України та країн СНД, розуміючих під виразом «локалізація ПЗ» Київ лише тільки переклад інтерфейсу користувача й довідкової документації,

професійний колектив департаменту локалізації ПЗ  Міжнародного Центру Перекладів «Майвік Солюшнс» (перекладачі-локалізатори, системні аналітики, редактори-програмісти, програмісти-розробники, UI-дизайнери, тестери – носії мови, веб – програмісти, веб – дизайнери, гейм-дизайнери, про-геймери, фахівці провідних дослідницьких інститутів та асоціацій, аналітики-маркетологи, проектні менеджери)  завдяки  унікальному багаторічному практичному досвіду точно знає, що локалізація ПЗ є значно більшим, значно складнішим і комплексним процесом, який часто включає в себе не лише переклад, але й культурну, функціональну  й іншу адаптацію великої кількості елементів й процесів ПЗ, включно культурні та правові особливості використовування ПЗ у різних країнах і професійних середовищах:

формати чисел, формати дати, формати часу, формати грошових одиниць,  інші локальні стандарти;

розкладка клавіатури, клавіатурні комбінації, клавіатурні сполучення;

специфічні символи, спеціальні знаки;

типові кольори, стандартні форми, розміри и місцезнаходження  окремих елементів, ергономіка, «юзабіліті»;

текст, шрифт, довжина речень, типові словосполучення,  усталені вирази, сленг, імена, назви, термінологія;

діалоги, звертання до користувача, смислова відповідність;

графічні зображення, картинки, малюнки, анімації, схеми;

особливості інтерфейсу, методів і практик  використання, які історично склалися у певній країні,  стереотипи;

відповідність особливостям менталітету й культурного середовища різних країн;

відповідність нормам етики и суспільної моралі різних країн;

відповідність вимогам локального або міжнародного законодавства та багато іншого.

 

Ігнорування або неуважне ставлення до цих особливостей (інколи незначних та малопомітних, на перший погляд), яке може допустити звичайне бюро перекладів у м. Київ і агентство перекладів у м. Київ у процесі локалізації ПЗ у Києві та Україні, може призвести до неприємних казусів (серйозних або кумедних: нерозумінню або неправильній інтерпретації смислу користувачем, помилковому використанню елементів інтерфейсу, ігноруванню повного функціоналу, неадекватній роботі програми або її повній відмові, і, нарешті, до найжахливішого: повного нерозуміння куди бігти, що робити і на що натиснути, щоб врятуватися від натовпу монстрів і перейти на інший рівень або локацію у комп’ютерній грі) для розробника ПЗ, видавця комп’ютерних ігор, власника сайту або акаунта  соціальної мережі, які, у результаті, можуть серйозно вплинути на комерційний успіх ПЗ, об’єми продажу ігор, успіх рекламної кампанії, і звичайно ж, імідж і репутацію бренду, лейблу, студії, успіх компанії на іноземних ринках та у професійному середовищі.

 

Локалізація ПЗ у Києві, локалізація ігор у Києві та локалізація сайтів у Києві (іноді маючих, на перший погляд, дуже простий зовнішній вигляд, дизайн інтерфейсу та інших елементів… лише професіоналам відомо, наскільки складно досягти цієї функціональної «простоти», зрозумілої та зручної будь-якому користувачеві…) знаходяться на стику багатьох складних прикладних дисциплін різних наук: лінгвістики, компаративістики, семантики, стилістики, ергономіки, психології, етики, культурології, стандартології, програмування, системного дизайну, дизайну інтерфейсу, системної аналітики, системної архітектури, проектування складних інформаційних систем, комплексного тестування, менеджменту процесів та проектів, маркетингу, тому потребують злагодженої праці колективу професіоналів, які мають відмінні освіту, знання, компетенції і професійний практичний досвід відразу в декількох з цих дисциплін і наук — всім цим по праву пишається колектив департаменту локалізації ПЗ  Міжнародного Центру Перекладів «Майвік Солюшнс».

 

Локалізація програми в Україні, локалізація ігри в Україні, локалізація сайту в Україні часто викликають у професійного колективу департаменту локалізації ПЗ Міжнародного Центру Перекладів «Майвік Солюшнс» необхідність глибоко переосмислення логіки, взаємодії елементів, процесів, дизайну, вигляду й особливостей інтерфейсу, так як методи, способи, практики ведення бізнесу, моделі навчання, менталітети, традиції використання інформаційних систем у цільовій локалі (країні, регіоні, ринку) можуть суттєво відрізнятися від первісної культури оригіналу джерела.

 

Локалізація програмного забезпечення в Києві та Україні, такім чином, потребує не лише відмінних знань мов перекладу, тематики перекладу, специфічної лексики та термінології, але й чудового знання національних стандартів різних країн, глибокого розуміння психології, менталітету, традицій, стереотипів, культурних та інших відмінностей користувачів з різних країн, відмінного знання багатьох мов і принципів програмування, проектування й дизайну інтерфейсів, особливостей різних операційних систем і файлових форматів, створення й оптимізації сайтів, принципів ергономіки й «юзабіліті», графічного дизайну, але й добре організованого комплексного підходу, розбивки процесу проведення локалізації на декілька основних етапів, першим з яких є далеко не переклад, а глибока попередня системна та культурна аналітика оригіналу джерела та особливостей цільової локалі, а останнім, проте не менш важливим,  є повне глибоке фінальне тестування локалізованого продукту,

 

тому уважний вдумливий індивідуальний підхід до кожного проекту, грамотна аналітика, злагоджена робота досвідченого колективу, використання сучасних програмних засобів локалізації (SDL Trados Passolo та багатьох інших спеціалізованих засобів), відмінний тайм-менеджмент, професійний проектний менеджмент є необхідними й гарантованими умовами успішної реалізації Ваших проектів (локалізація ПЗ в Україні, локалізація гри в Україні та локалізація сайту в Києві та Україні) у Міжнародному Центрі Перекладів «Майвік Солюшнс».

 

Вартість професійної локалізації програмного забезпечення в Києві, професійної локалізації ігор та професійної локалізації сайтів в Києві у Міжнародному Центрі Перекладів «Майвік Солюшнс» в Україні залежить від багатьох факторів, тому точно визначається під час консультації з фахівцями нашого департаменту локалізації ПЗ, тим не менш, вона гарантовано буде меншою, ніж у більшості бюро перекладів, агентство перекладів та компаній з локалізації ПЗ України, країн СНД, Америки й Західної Європи, при цьому — без компромісів з високою якістю і повнотою культурної та функціональної адаптації, відповідністю локальним і міжнародним стандартам й вимогам до локалізації ПЗ.

 

Час та строки виконання професійної локалізації програмного забезпечення в Києві, професійної локалізації ігор в Києві та професійної локалізації сайтів в Києві у Міжнародному Центрі Перекладів «Майвік Солюшнс» в Україні також залежать від багатьох факторів (наприклад, об’єму та нюансів ПЗ, ігри, сайту, кількості цільових локалей, необхідності в ре-дизайні, необхідності залучення «вузьких» профільних фахівців, часу та методів тестування), тому точно визначаються під час консультації з фахівцями нашого департаменту локалізації ПЗ й приблизно складають від 14 до 90 робочих днів, але строки можуть бути й більшими (відповідно до домовленості та ТЗ), так як максимальна якість, відповідність та адекватність є головним пріоритетом при здійсненні будь-якого проекту з якісної локалізації програмного забезпечення, ігри або сайту.

 

Ви можете легко й швидко, конфіденційно й недорого виконати локалізацію ПЗ у Києві, локалізацію ігри у Києві, локалізацію сайту у Києві для різних локалей (країн, регіонів, ринків):

російська локалізація

естонська локалізація

англійська локалізація

арабська локалізація

українська локалізація

фінська локалізація

американська локалізація

китайська локалізація

білоруська локалізація

датська локалізація

австралійська локалізація

корейська локалізація

болгарська локалізація

норвезька локалізація

бельгійська локалізація

японська локалізація

польська локалізація

шведська локалізація

французька локалізація

індійська локалізація

чеська локалізація

азербайджанська локалізація

німецька локалізація

турецька локалізація

словацька локалізація

грузинська локалізація

італійська локалізація

узбецька локалізація

угорська локалізація

армянська локалізація

іспанська локалізація

словенська локалізація

румунська локалізація

казахська  локалізація

португальська локалізація

сербська локалізація

латиська локалізація

грецька локалізація

голландська локалізація

хорватська локалізація

литовська локалізація

канадська локалізація

швейцарська локалізація

ОАЕ локалізація

албанська локалізація

ново-зеландська локалізація

чорногорська локалізація

ПАР локалізація

 

а також перекласти документи ( перекласти з російської, перекласти з української, перекласти з англійської, перекласти на російську, перекласти на українську, перекласти на англійську та інші мови світу) отримати усі необхідні супутні послуги й, на відміну від звичайного бюро перекладів і агентство перекладів, повний сервіс «під ключ», звернувшись у Міжнародний Центр Перекладів «Майвік Солюшнс» за наступними контактами у будь-який зручний для Вас час:

 

Тел.:            +38 044 361 97 01,                        +38 063 108 94 42

 

Ел.пошта:    office@myvic.com.ua                 Скайп:   myvic.com.ua              Сайт:  www.myvic.com.ua

 

 

Міжнародний Центр Перекладів «Майвік Солюшнс»  здійснює термінове нотаріальне завірення перекладів будь-яких документів, апостиль документів, а також надається термінова повна консульська легалізація документів для різних країн.

Форма онлайн замовлення