Переклад художньої літератури або літературний переклад не без підстав є одним з найважчих видів письмового перекладу.
Далеко не кожна людина може дозволити собі вивчення творів, які вважаються скарбами всесвітньої літератури в оригіналі.
Культурна спадщина європейських країн, світова історія, ідеї філософів давнини та сучасності, стародавні епоси народів світу – і твори сучасних авторів, – все це стає нам доступне завдяки діяльності письменників-перекладачів – фахівців з художнього перекладу.
Читаючи твір, перекладений з іноземної мови, ми сприймаємо текст саме як художній і не замислюємося над тим, яка робота була проведена перекладачем для досягнення максимально точної передачі сенсу перекладного літературного твору і неповторного стилю його автора.
Матеріали переводяться і редагуються тільки кращими фахівцями в галузі художнього перекладу, з бездоганним знанням як іноземного, так і української мови, в тому-числі фахівців-філологів, здатних перенести текст в інше мовне поле без втрати художньої цінності твору.
Ми надаємо професійні послуги в області літературних і художніх перекладів:

У художніх творах завжди відбивається культура і традиції країни їх автора. Тому перекладачі, погано знайомі з історією і культурою країни мови перекладу, а також з особливостями місцевого менталітету, ніколи не зможуть створити дійсно близькі до оригіналу твору.

Перекладач художньої літератури повинен досконало володіти рідною мовою, тобто бути справжнім майстром слова. Тому дуже часто цим видом перекладу займаються поети і письменники, які далеко не завжди можуть професійно перекладати, але кінцевий текст виходить гарним і читабельним.
Незнайомі з труднощами і правилами перекладу, такі «професіонали» дуже часто допускають помилки і навіть серйозні ляпи, а багат фраз виявляються далекі від вкладеного автором сенсу.
Це відноситься в тому числі до фразеологізмів і ідіоматичним оборотами, якими часто наповнені художні твори. Фразеологізми відображають багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Письменники часто вдаються до їх використання для надання особливої забарвлення мови персонажів.

Ідіома (фразеологізм) є важливим експресивним засобом мови. Ідіома – це стійкий вислів із самостійним значенням. У своїй більшості ідіоми створені народом, і тому тісно пов’язані з інтересами і повсякденними заняттями простих людей.
Ідіоматичні звороти практично неможливо перекладати буквально. Наприклад, такі абсолютно українські вирази, як «як кіт наплакав», «хоч в око коли» і т.п, і дуже рідко можна підібрати абсолютний еквівалент такого виразу. Причому схожі на перший погляд вираження в різних мовах можуть нести зовсім різний сенс.

ПРИКЛАДИ:
В Англії з плином часу «іноземна» (або ж приналежна будь-якій країні) придбало значення в сенсі «незрозумілий», «незвичний».
Наводимо кілька англійських фразеологізмів з ключовим словом «Dutch» («голландський»):
Dutch bargain – угода, укладена у п’яному вигляді
Dutch courage – хоробрість п’яного
Dutch treat – частування навскладки
in dutch – в біді
to talk like Dutch uncle – читати моралі (дослівно «Говорити, як голландський дядечко»).

Відомо також, що клімат Великобританії відрізняється похмурій погодою. Тому існує багато англійських прислів’їв з ключовим словом «rain» («дощ»):

«It never rains but it pours» (дослівно «Біда обрушується не дочекавшись, а зливою») – «Біда не приходить одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дослівно «Дощ в 7, прояснення в 11») – «Сім п’ятниць на тижні»;
«Keep something for a rainy day» (дослівно «Зберігати що-небудь на дощовий день») – «Відкладати на чорний день».

Таких прикладів можна наводити багато. Нерідко письменники вдаються до «гри слів», заснованої на відтінках значення або звучанні – до каламбурами, і це також одна з найскладніших завдань для перекладача художніх творів. Адже рідною мовою перекладача всі ці слова не мають східного значення або мають інший смисловим навантаженням.
Найгірше, коли перекладач, не надто замислюється над сенсом слів, даючи начебто широко відомі еквіваленти, але тим не менше виявляє абсолютний непрофесіоналізм.
Наприклад, англійською, John the Baptist – це Іван Хреститель. Але у багатьох текстах, переведених любителями, це перекладено як “Джон Баптист” або також Saint Virgin перекладається як “Свята Вірджинія” хоча насправді це Свята Діва.
До того ж у будь-якій мові є жаргонні слова та вирази, гранично тісно пов’язані з особливостями конкретної країни. Яким чином, наприклад, можна передати по-англійськи мова одесита або грузина? А такий “неперекладний фольклор” можна зустріти в перекладах з будь-яких мов-словом, у всіх країнах світу.

Форма онлайн замовлення