Бюро перекладів на Трьохсвятительскій

Бюро перекладів на Трьохсвятительській 7В (Нотаріальний Переклад) Послуги – Нотаріальний переклад Синхронний переклад адреса м. Київ, вул. Трьохсвятительська, 7В тел +38 098 970 490 28 notary@myvic.com.ua

Чи зможе машинний переклад досягнути рівня майстерності людського перекладу?

Машинний переклад став чудовим помічником перекладачів. Дослідники, що спостерігають за розвитком машинного перекладу з 2011 року, оприлюднили результати свого проєкту на конференції Машинного Перекладу Американської Асоціації, що відбулася наприкінці січня. У дослідженні вони працювали з власною метрикою Time to Edit, яка відображає час, необхідний людині для редагування перекладу, створеного іншим перекладачем або штучним інтелектом. На […]

Чому важливо співпрацювати зі студентами у сфері перекладу та локалізації

Якщо так подумати, то шлях від студента-початківця до справжнього професіонала може бути досить нелегким. Ми, команда ASAP-translation.com, вважаємо, що важливо створювати можливості, які зроблять цей шлях максимально простим. Студенти повинні мати змогу ознайомитися з динамікою та стандартами галузі перекладу та локалізації, адже це допоможе їм застосувати свої теоретичні знання на практиці та засвоїти методи роботи […]

Рекомендаційний лист від ДП “МУЛЬТИМЕДІЙНА ПЛАТФОРМА ІНОМОВЛЕННЯ УКРАЇНИ”

Перекладачі Міжнародного Центру Перекладів Майвік Солюшнс отримали рекомендаційний лист від ДП “МУЛЬТИМЕДІЙНА ПЛАТФОРМА ІНОМОВЛЕННЯ УКРАЇНИ”. Ми пишаємося тим, що боремося на культурному фронті, невтомно працюючи, щоб відбити руйнівний вплив війни, яку розпалює росія проти України. Наша відданість перекладу та озвученню 400 годин документального кіно, серіалів та мультфільмів є свідченням нашої непохитної відданості збереженню української культури […]

Навушники від Google: нова ера перекладу

Автор: Кеті Бейліс.Нові технології перетворили світ на велике село. Наразі понад 1,5 мільярда людей по всьому світу говорять англійською, але менше 25% з них ─ носії цієї мови. Однак це не означає, що нам більше не потрібні інші мови та перекладацькі послуги. У компанія Google давно це усвідомили та запустили свій додаток Google Translate. Але […]

Докладний посібник з системи автоматизованого перекладу (САП)

Автор: Томас Лавкрафт.Що таке САП?Професійним перекладачам нерідко потрібна допомога, аби пришвидшити та полегшити роботу над проєктом, особливо якщо об’єм роботи надто великий для однієї людини. Саме завдяки цій потребі з’явилася низка комп’ютерних засобів, відомих під назвою САП ─ системи автоматизованого перекладу. САП не можуть повноцінною заміною живого перекладача, але й не те ж саме, що […]

8 міфів про переклад та спілкування

Автор: Шон Гопвуд. Галузь перекладацьких послуг ─ надзвичайно велика, але небагато людей, за виключенням тих, хто сам пов’язаний із цією сферою діяльності, задумуються про це чи усвідомлюють її важливість. Працівників цієї індустрії найчастіше питають про те, чим вони насправді займаються або чи володіють вони кількома мовами. Не переймайтесь пояснювати щось за допомогою професійних термінів, адже […]

Чим займається усний перекладач?

Автор: Леслав Фіутовський.Усні перекладачі (УП) здійснюють переклад усного мовлення або висловлювань мовою жестів. Даний вид перекладу передбачає слухання, розуміння та запам’ятовування змісту повідомлення мовою оригіналу, із подальшим відтворенням висловів, питань або промов іншою, цільовою, мовою. Нерідко даний переклад виконується тільки в одному «напрямку», як правило, на рідну мову перекладача, але може бути і двостороннім. УП […]

5 труднощів, із якими доводиться стикатися при перекладі ділових документів

Автор: Метт МюррейСьогодні компанії ведуть торгівлю по всьому світу, а не тільки на певних територіях, як це було раніше. Завдяки розвитку технологій стало можливим легко вести бізнес кимось за півсвіту від вас. Єдине, що може стати вам на заваді ─ це мовний бар’єр. Нельсон Мандела казав: «Говорячи з людиною тією мовою, яку вона розуміє, ти […]

Го грати українською: як відомі ігри локалізують для України

Українські розробники випустили чимало хороших ігор, знаних у світі. Восени минулого року вийшло продовження легендарної гри «Козаки», а серію ігор METRO та S.T.A.L.K.E.R. нещодавно хвалив один з найкрутіших геймдизайнерів світу Тод Говард (він робив Skyrim та Fallout 3, 4). Подібні ігри за походженням «по дефолту» отримують українську локалізацію та озвучку, а переклад Metro ще й став першою українською локалізацією на консолях. Українська […]