Британська проти американської англійської мови

Джордж Бернард Шоу сказав знамениту фразу, що англійці й американці були “дві нації, розділені спільною мовою”.

Нижче наведені деякі приклади різниці використання деяких фраз в британській та американській англійській мові. Деякі з цих відмінностей можливо ви вже знаєте, інші можуть вас здивувати.

Українська UK US
вихідний день bank holiday legal holiday
2 тижні fortnight two weeks
регулярні/позачергові збори ordinary/extraordinary general meeting (of the shareholders) regular/special shareholders’ meeting
статут (memorandum and) articles of association (articles of incorporation and) bylaws
звіт про доходи profit and loss account income statement
президент Chairman President/Chairman
генеральний директор managing director chief executive officer
агент з продажу нерухомості estate agent realtor
обмін валюти bureau de change currency exchange
нерухомість Property real estate
поштовий код post code zip code
в’язниця Prison Penitentiary
подати заявку на (політ.) stand (for office) run (for office)
фонд unit trust mutual fund
банківський чек Cheque Check
поточний рахунок current account checking account

Це лише кілька прикладів. Часто є доцільним вияснити чи ваша аудиторія/замовник документу хотіли б британську чи американську термінологію, тому що багато термінів американської англійської можуть бути зрозумілі абсолютно навпаки британською людиною і можуть привести до плутанини.  Вияснення та роз’яснення термінів займе додатковий час.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *