Британська проти американської англійської мови
Джордж Бернард Шоу сказав знамениту фразу, що англійці й американці були “дві нації, розділені спільною мовою”.
Нижче наведені деякі приклади різниці використання деяких фраз в британській та американській англійській мові. Деякі з цих відмінностей можливо ви вже знаєте, інші можуть вас здивувати.
Українська | UK | US |
вихідний день | bank holiday | legal holiday |
2 тижні | fortnight | two weeks |
регулярні/позачергові збори | ordinary/extraordinary general meeting (of the shareholders) | regular/special shareholders’ meeting |
статут | (memorandum and) articles of association | (articles of incorporation and) bylaws |
звіт про доходи | profit and loss account | income statement |
президент | Chairman | President/Chairman |
генеральний директор | managing director | chief executive officer |
агент з продажу нерухомості | estate agent | realtor |
обмін валюти | bureau de change | currency exchange |
нерухомість | Property | real estate |
поштовий код | post code | zip code |
в’язниця | Prison | Penitentiary |
подати заявку на (політ.) | stand (for office) | run (for office) |
фонд | unit trust | mutual fund |
банківський чек | Cheque | Check |
поточний рахунок | current account | checking account |
Це лише кілька прикладів. Часто є доцільним вияснити чи ваша аудиторія/замовник документу хотіли б британську чи американську термінологію, тому що багато термінів американської англійської можуть бути зрозумілі абсолютно навпаки британською людиною і можуть привести до плутанини. Вияснення та роз’яснення термінів займе додатковий час.
Ответить
Want to join the discussion?Feel free to contribute!