Британська проти американської англійської мови
Джордж Бернард Шоу сказав знамениту фразу, що англійці й американці були “дві нації, розділені спільною мовою”.
Нижче наведені деякі приклади різниці використання деяких фраз в британській та американській англійській мові. Деякі з цих відмінностей можливо ви вже знаєте, інші можуть вас здивувати.
| Українська | UK | US |
| вихідний день | bank holiday | legal holiday |
| 2 тижні | fortnight | two weeks |
| регулярні/позачергові збори | ordinary/extraordinary general meeting (of the shareholders) | regular/special shareholders’ meeting |
| статут | (memorandum and) articles of association | (articles of incorporation and) bylaws |
| звіт про доходи | profit and loss account | income statement |
| президент | Chairman | President/Chairman |
| генеральний директор | managing director | chief executive officer |
| агент з продажу нерухомості | estate agent | realtor |
| обмін валюти | bureau de change | currency exchange |
| нерухомість | Property | real estate |
| поштовий код | post code | zip code |
| в’язниця | Prison | Penitentiary |
| подати заявку на (політ.) | stand (for office) | run (for office) |
| фонд | unit trust | mutual fund |
| банківський чек | Cheque | Check |
| поточний рахунок | current account | checking account |
Це лише кілька прикладів. Часто є доцільним вияснити чи ваша аудиторія/замовник документу хотіли б британську чи американську термінологію, тому що багато термінів американської англійської можуть бути зрозумілі абсолютно навпаки британською людиною і можуть привести до плутанини. Вияснення та роз’яснення термінів займе додатковий час.





Ответить
Want to join the discussion?Feel free to contribute!