Докладний посібник з системи автоматизованого перекладу (САП)
Автор: Томас Лавкрафт.
Що таке САП?
Професійним перекладачам нерідко потрібна допомога, аби пришвидшити та полегшити роботу над проєктом, особливо якщо об’єм роботи надто великий для однієї людини. Саме завдяки цій потребі з’явилася низка комп’ютерних засобів, відомих під назвою САП ─ системи автоматизованого перекладу.
САП не можуть повноцінною заміною живого перекладача, але й не те ж саме, що й засоби машинного перекладу; їхня головна мета ─ полегшити процес перекладу, а як саме ─ залежить від особливостей кожної системи. САП надають широкий вибір функцій, які стануть в нагоді перекладачам для більш ефективної роботи над проєктами та швидкої роботи із текстовим наповненням перекладу. Основні функції включають управління, редагування та зберігання перекладацьких проєктів.
Щодо практичного застосування САП, найчастіше використовують декілька основних їх типів:
Програми пам’яті перекладів
Даний тип інструментів користується популярністю у перекладачів, які працюють у тих галузях, де найбільше труднощів може викликати переклад технічних термінів. Ці програми зберігають попередньо перекладені тексти як окремі текстові одиниці ─ сегменти. Під час роботи перекладача, програми ПП зберігають ці сегменти на випадок, якщо схожий сегмент потрібно буде перекласти пізніше.
Термінологічні бази (Термбази)
Завдяки цим застосункам, перекладач може внести терміни до бази даних під час або після роботи над перекладом для подальшого використання. Також до бази можна додати визначення терміну або граматичну інформацію про слово або синтаксичну структуру.
Словники
Хоча правильніше було б назвати їх «лінгвістичними пошуковими системи». Суть таких словників полягає у тому, щоб перекладачі шукали переклад текстового фрагменту не по всьому Інтернету (через звичайні пошукові системи), а у спеціальних базах даних із термінами та синтаксичними, які надають найбільш прийнятні варіанти перекладу.
Системи машинного перекладу
Подібні програми здатні виконувати переклад великих текстових фрагментів чи мовлення з однієї природної мови на іншу. Простіше кажучи, програми МП дослівно перекладають тексти, що, звісно, не задовольняє потреби професійних перекладачів. Тож, розробники даних програм працюють над нейронними мережами, які б краще «розуміли» різницю між лінгвістичними типологіями, ідіомами тощо.
Переваги використання САП
Вочевидь, САП дають перекладачам можливість витрачати менше часу на роботу з технічними термінами, сленгом чи іншими одиницями, переклад яких часто викликає труднощі. Як наслідок, підвищується продуктивність перекладача, що має суттєве значення, якщо вони працюють у великій компанії із нескінченим потоком матеріалів на переклад. Перекладачі-фрілансери також витрачатимуть менше часу на виконання роботи і, відповідно, матимуть змогу брати більше замовлень. У ряді САП є функції редагування та корекції тексту, тому якість перекладів загалом теж вища. Врешті-решт, отримані переваги залежать від потреб перекладача та власне конкретного ПО, яким він користуються.
Найпопулярніші системи автоматизованого перекладу такі:
- SDL Trados Studio – програма пам’яті перекладу, серед особливостей якої ─ функція автозаповнення (передбачення тексту) та лінгвістична пошукова система на основі хмарних сервісів.
- Déjà Vu – ще один прекрасний інструмент, який дозволяє пришвидшити процес переклади завдяки функції AutoWrite, яка пропонує варіанти перекладу прямо під час роботи перекладача.
- OmegaT – програма пам’яті перекладу із відкритим кодом, написана на Java, в якій можна одночасно перекладати декілька файлів.
- Wordfast – одна із провідних програм пам’яті перекладу, сумісна з усіма операційними системами.
- MemoQ – у цій програмі є більшість функцій, притаманних гарним САП. Але її головна відмінність ─ панель попереднього перегляду перекладу, яка надає можливість переглянути перекладений сегмент у повному контекстів.
Висновки
Нам доступно чимало безкоштовних та платних САП, які мають одне єдине головне призначення ─ допомогти перекладачам краще виконувати свою роботу за менший час. Вони не можуть замінити чи відмінити потребу у перекладачах на ринку перекладацьких послуг, але здатні значно знизити вартість перекладів, підвищити їхню якість та подарувати своїм користувачам неперевершений досвід роботи.
Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Марія Кучерявенко (2021 рік)




Ответить
Want to join the discussion?Feel free to contribute!