Канадський діалект французької мови

Які труднощі є характерними для канадського варіанту французької мови, з якими варто бути обізнаними замовникам, що мають потребу у перекладі цією мовою?

Характерною особливістю французької мови є наявність ширшого вокабулярія на відміну від англійської.

І тому замовник  повинен розуміти, що текст перекладу французькою буде довшим, ніж ніж текст оригіналу англійською.

При перекладі веб-сайтів чи програмного забезпечення, замовник має переконатися, що в програмі використовується кодова таблиця Unicode для розкодування символів, а не ASCII (Американський стандартний код обміну інформацією), в якому відсутні  букви зі штрихами, наприклад, è, é та à.

І під кінець, надзвичано важливою є повага до місцевого французького діалекту, який використовують в усному та письмовому мовленні  країни, де буде представлено текст перекладу.

Хоча всі французькомовні країни  переважно застосовують одну й ту саму французьку граматику, існує багато відмінностей в словниковому складі та у використанні англійських слів у французькій мові.

Певні французькі  культури запозичили більше англійських слів у свій діалект французької, ніж інші. Одним таким прикладом є використання слова “week-end” у Франції,  яке не є загальноприйнятим у Квебеці.

Це знов-таки підкреслює загальну важливість локалізації.

Які особливості канадського варіанту французької мови, що є унікальними або відмінними від англійської та/чи інших мов?

Французька, будучи мовою романської групи, має багато схожих рис з іншими романськими мовами, як-от іспанська та італійська.

Англійська та французька є також близько спорідненими із-за переплетеної історії Франції та Великої Британії.

Але одна велика різниця полягає у тому, що французька визначає рід усіх іменників, і  це є загальним уявленням, яке часто плутають вивчаючі французьку мову.

Іншими відмінностями від англійської є наявність штрихів (Англійська практично їх позбавлена), різні відмінювання для всіх осіб (відмінювання правильних англійських дієслів є спільними для усіх осіб за винятком третьої особи однини), зв’язування між словами під час вимови та форма умовного способу у французькій, не говорячи вже про інші приклади.

Як всі ці риси роблять важливим залучення належним чином кваліфікованих, професійних перекладачів?

Як і будь-яка мова, французька має свої власні особливості, встановлену кількість правил та вокабулярій.

Переклад з однієї мови іншою зі збереженням усіх граматичних та пунктуаційних норм і, в той же час, із передачею суті оригінального  документа, є дуже складним процесом.

Більшість двомовних людей можуть добре з цим справитися, але створення перекладу, який би легко сприймався цільовою мовною аудиторією та не здавався би перекладеним, вимагає тренування, практику та перекладацькі і письмові здібності.

Чи вам відомі приклади, де перекладацькі помилки та діалектні неточності мали місце у випадку з канадською французькою, такі як, збільшення розміру перекладеного тексту, строкові/часові рамки, помилки в обчисленнях, розкодування символів тощо,  чи помилки із самим перекладом?

Можливо вас просили зробити огляд перекладу, що не нагадував роботу належним чином кваліфікованого, професійного перекладача.

Ви можете приховати справжність компанії, замовника чи перекладача у вашій відповіді.

В Квебеці та Франції  використовується метрична система, таким чином всі виміри мають відповідати нормам Міжнародної системи одиниць СІ.

Також, знак долара має бути після грошового числа, а не перед ним.

Пунктуація у Франції суттєво відрізняється наявністю більшої кількості проміжків між пунктуаційними знаками та тексту, ніж в англійській мові.

Як згадувалося раніше, в Квебеці французькомовне населення є дуже чутливим до будь-якого включення англійських слів у текст, тому все має бути належним чином перекладене – навіть, якщо можливо, назви продуктів.

Якісні прикметники у французькій мові зазвичай слідують за  іменниками.

Наприклад, англійською ми можемо сказати:

“Блакитна машина”, але французькою мовою це буде наступним чином:

“Машина блакитна”.

Це є загальною помилкою під час перекладу з англійської мови французькою.

Наведіть приклад чи два, випадків,  коли, на вашу думку, сторінка веб-сайту чи стиль були важкими для використання із-за недостатньої локалізації.

Яким чином бізнес може втратити прибуток, престиж чи нести юридичний ризик із-за невдалого перекладу?

Жодний особливий випадок не спадає на думку, але будь-який веб-сайт, що є неякісно перекладеним чи який не відповідає місцевим звичаям вираження думок, не створює належного враження.

Як я пригадував раніше, і це витікає з мого власного досвіду, оскільки національне життя Квебеку в маленькому осередку французької культури є оточеним англійськими культурами (Канадська та Американська); Французька мова в Квебеці є політичним питанням.

Тому важливим при прийнятті рішення про входження на цей ринок є залучення перекладачів цієї культури.

Я вважаю, це найбезпечніший спосіб створити позитивне враження на його населення.

Я переконаний, що те саме можна сказати про валонський діалект французької мови в Бельгії  або швейцарський діалект в Швецарії.

Це також стосується багатьох інших мов, таких як англійська, іспанська і португальська, які мають багато різноманітних варіацій “офіційної” версії по всьому світу.

Все це зводиться до маркетингу: знання власного ринку та намагання зробити все можливе, щоб порозумітися з людьми їхньою рідною мовою.

Якщо можливо, наведіть один приклад якоїсь особливої фрази чи концепції, які лише належним чином підготовлений та професійний перекладач зможе правильно відтворити засобами іншої мови.

Гумористичні та ідіоматичні вирази є надзвичайно важкими для перекладу.

Наприклад, англійський вислів “схопити щось”, що означає “отримати щось” або “досягти мети”,  не може бути літературно перекладеним французькою мовою.

Таким чином, в одному тексті, який я перекладав, вираз “прибивати щось” був використаний, щоб описати, як хтось може сам зробити певний високоякісний проект та досягти в цьому успіху.

Цей високоякісний проект виявився рамкою.

Замовник використав цей вираз як гру слів з подвійним значенням, як спосіб сказати “ви можете це зробити”, але також “прибити цю рамку до стіни”.

Отже, перекладач має бути достатньо обізнаним з виразами своєї власної мови чи володіти необхідними засобами, щоб віднайти їх, і “влучно вгадати!”

І знов-таки, гумор є завжди надзвичайно важким для перекладу.

Я мав перекласти відео-ігри для дітей, в яких багато з імен персонажів, місць чи власне ігор мали смішні  спотворення або були римовані.

Отже, майстерність у володінні мовою перекладу є дуже істотною для передачі комічних задумів автора.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *