Всесвітня мережа та перекладачі

https://www.translationdirectory.com/articles/article1690.php

Анотація
На сучасному ринку перекладів із робочими місцями в Інтернеті та стислими термінами Інтернет перетворився на один із нових ресурсів, які перекладачі зазвичай використовують для швидкого та простого доступу до інформації, що стосується перекладів. Ресурси перекладу в Інтернеті, на які спираються перекладачі, можуть варіюватися від глосаріїв до Інтернету. Однак це не єдине застосування Інтернету для перекладачів. Насправді, Мережа сама по собі є цінним джерелом лінгвістичної інформації для перекладачів набагато більше, ніж пропонують словники. Ядро цього нового застосування Интернету як джерела мовної інформації базується на концепції. У цій роботі розглядається концепція Інтернету як корпусу, де програми Всесвітньої павутини застосовуються для перекладачів.

1.0 ВСТУП

Немає сумнівів, що Інтернет є одним із найбільших винаходів 20 століття, який мав надзвичайний вплив на наше повсякденне життя. Це не тільки полегшило доступ до інформації, але й забезпечило новий спосіб спілкування по всьому світу. Це цінне джерело інформації також має що запропонувати перекладачам. У цій роботі розглядається застосування Інтернету для перекладачів. Крім того, основна увага приділяється концепції Мережі як великого корпусу та її наслідкам для перекладачів.

2.0 ЩО МОЖНА ПЕРЕКЛАДАТИ МЕРЕЖІ?

Кілька років тому словники та друкарські машині були найкращими друзями перекладачів. Однак сьогодні комп’ютери з підключенням до Інтернету здаються необхідними для того, що роблять перекладачі. Як показують результати всебічного опитування у 2005 році в рамках проекту, що фінансується ЄС (проект MeLLANGE [1]), близько 95% учасників, які були студентами-перекладачами та професійними перекладачами, використовували Інтернет для виконання завдань, пов’язаних з перекладом. Насправді можна стверджувати, що Інтернет перетворився на новий ресурс для сучасних перекладачів. А тепер давайте подивимось, що Інтернет може запропонувати перекладачам.

2.1 ОНЛАЙН-СЛОВНИКИ ТА ГЛОСАРІЇ

Існує досить велика кількість безкоштовних словників, глосаріїв та банків термінів різними мовами та спеціалізованих областях, доступних в Інтернеті, до яких користувачі можуть легко отримати доступ у всьому світі. Таким чином, Інтернет можна розглядати як віртуальну бібліотеку з величезною кількістю словників, глосаріїв та банків термінів різними мовами та спеціалізованими галузями, доступними для перекладачів у всьому світі. Хоча раніше перекладачам, можливо, доводилося залишати комфорт своїх домів чи офісів, щоб отримати доступ до таких ресурсів, або їм доводилося вкладати значні кошти в них, сьогодні вони буквально мають усі види ресурсів під рукою.

2.2 ІНТЕРНЕТ ЯК КОМУНІКАЦІЙНЕ СЕРЕДОВИЩЕ

Нинішній ринок перекладів передусім відзначається його онлайн-характером. Сьогодні значна кількість перекладацьких робіт розміщується на порталах перекладу в Інтернеті, де перекладачі з усього світу можуть запропонувати та отримати роботу. Окрім того, що Інтернет є джерелом інструментів, пов’язаних із перекладом, таких як словники, глосарії тощо, Інтернет може стати основним каналом для спілкування та співпраці клієнтів та перекладачів.

Маючи в своєму розпорядженні Інтернет, перекладачі можуть влаштовуватися на роботу від клієнтів з усього світу. Як зазначається, «раніше перекладачі були доступні та надавали свої послуги в певному географічному районі. Більше немає таких обмежень; насправді, більшість перекладацьких послуг пропонуються та надаються через Інтернет ”. Іншими словами, Інтернет значно змінив характер ринку перекладів.

2.3 МЕРЕЖ ЯК РЕСУРС ДЛЯ БУДІВНИЦТВА

Ми повертаємось до життєво важливої ​​ролі Інтернету як постачальника ресурсів. Робота перекладача стає ще простішою та ефективнішою завдяки побудові масиву інформації як інструменту для перекладу. Щодо цього інструменту, можна сказати, що «зроби сам» («DIY CORPORA») є особливо корисним для перекладачів.

Збір інформації «зроби сам» визначається як «набір Інтернет-документів або, веб-сторінок у форматі HTML, створена спеціально як відповідь на певний текст, що підлягає перекладу», що є відкритим ресурсом, який можна одноразово використовувати. “зроби сам” фактично складаються, щоб відповісти на конкретне запитання, яке має компілятор, і відповідно від них, як правило, відмовляються після задоволення потреби (Флетчер: 2004).

Всесвітня павутина, як правило, використовується як основний ресурс для отримання текстів для включення в “зроби сам”, хоча інші ресурси, такі як текстові архіви різних типів, такі як архіви газет або CD-ROM, також можуть бути використані в цьому контексті. Існують різні підходи до використання Інтернету для побудови бази “зроби сам”. Однак основи однакові; звичайні пошукові системи використовуються для пошуку відповідних текстів для включення до даних, що виготовляються своїми руками.

Одноразові масиви інформації, що виготовляються своїми руками, мають одну важливу перевагу перед більшими наборами даних одноразового використання; їх досить легко побудувати. Це означає, що перекладачі, які можуть не мати доступу до готових масивів інформації, все одно зможуть користуватися перевагами, складаючи власні одноразові збірки. “зроби сам” будуть особливо корисні для перекладачів, які працюють на менш домінуючих мовах, для яких кількість готових зборів може бути обмежена. Наприклад, для перекладача, який перекладає на малайську, отримати доступ до даних малайської мови може бути непросто. Це в той час як перекладач може легко створити власний набір малайських текстів, спираючись на тексти малайської мови, доступні в Інтернеті.

2.4 ОНЛАЙН-СИСТЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

Також в Інтернеті доступна низка безкоштовних систем машинного перекладу. Хоча такі онлайн-системи МТ, як правило, призначені для використання непрофесійними випадковими користувачами, вони можуть стати в нагоді і в професійному перекладі. Babelfish [2], Systran [3], SDL Free Translation [4] та Google Translate [5] – одні з найбільш відомих систем машинного перекладу, доступних в Інтернеті.

2.5 СВІТОВА МЕРЕЖА ЯК ВЕЛИКИЙ КОРПУС

Мережу можна вважати цінним джерелом перекладної інформації для перекладачів. Розглядаючи Інтернет як великий корпус текстів різними мовами, перекладачі можуть витягувати цінну інформацію, що стосується перекладу, з Інтернету, використовуючи або пошукові системи, або веб-конкорданти. Перш ніж переходити до подальшого обговорення, необхідно спочатку детальніше розробити концепцію Мережі як корпусу.

3.0 ЧИ НАСПРАВДІ МЕРЕЖА Є КОРПУСОМ?

Щоб побачити чи є в Мережі те, щоб вважатися корпусом, даний розділ присвячений порівнянню між ідіосинкразіями Інтернету та особливостями корпусів.
На основі різних визначень, висунутих до корпусів у літературі, корпуси мають три основні ознаки, тобто вони містять автентичні тексти; вони містять тексти, відібрані для максимальної репрезентації досліджуваного мовного різновиду, і нарешті вони перебувають у машиночитаній формі (Tengku Mahadi, Vaezian & Akbari: 2010). Тогніні-Бонеллі (2001: 55) визначає достовірність текстів у корпусах такими словами: «Весь матеріал, що входить до корпусу, будь то розмовний, письмовий чи зібраний у будь-якому проміжному вимірі, передбачається взятим із справжнього спілкування людей, що про свій звичайний бізнес ”.
Немає сумнівів, що Інтернет поділяє цю особливість корпусів, а тексти в Інтернеті є справжніми екземплярами мови, що використовується. Що стосується другої ознаки, тобто репрезентативності, можна сказати, що Інтернет з її величезною кількістю текстів різними мовами містить репрезентативні зразки текстів різними мовами. Нарешті, Інтернет, безперечно, поділяє третю особливість корпусів, оскільки тексти в Інтернеті перебувають у машиночитаній формі.
Таким чином, можна сказати, що Інтернет більш-менш поділяє основні риси корпусів. Насправді Інтернет можна розглядати як великий багатомовний корпус монітора, який постійно поповнюється новими текстами. А тепер давайте подивимося, чому перекладачі хочуть малювати в Інтернеті як великий корпус, а не справжні корпуси.

4.0 МЕРЕЖ ЯК ВІРТУАЛЬНИЙ КОРПУС ПРОТИ РЕАЛЬНОГО
Корпуси виявились дуже корисними для перекладачів. Як заявили Тенгку Махаді, Ваезіан та Акбарі (2010), корпуси можуть надавати перекладачам концептуальну, розмовну, термінологічну, лінгвістичну та орфографічну інформацію. Однак існують певні обмеження у використанні корпусів перекладачами.
По-перше, доступ до готових корпусів може бути не завжди простим. Насправді кількість наявних готових корпусів обмежена, особливо для менш домінуючих мов.
По-друге, більшість існуючих корпусів є доменними та забезпечують обмежений набір жанрів та типів тексту. По-третє, існуючі корпуси не завжди можуть містити точну інформацію, яку шукає перекладач. Насправді навіть дуже великий спеціалізований корпус не завжди може містити інформацію, необхідну для перекладу текстів на відповідну спеціалізовану тематику.
На відміну від них, Інтернет доступний для всіх користувачів у всьому світі; він містить велику кількість текстів майже на всіх мовах світу і містить тексти у широкому діапазоні жанрів та типів тексту. Ця ситуація передбачає, що використання Мережі як корпусу може бути життєздатним варіантом у налаштуваннях, коли перекладачі не мають доступу до готових корпусів або коли доступні корпуси не містять точної інформації, яку шукає перекладач.
Звичайно, є деякі мінуси у використанні Мережі як великого корпусу. Основна проблема використання Всесвітньої павутини як великого корпусу пов’язана з тим, що користувачі не мають контролю над текстами в Інтернеті. Ця відсутність контролю над Інтернет-текстами означає, що користувачам буде важко судити про тексти з точки зору їх репрезентативності та достовірності (Fletcher: 2004). Окрім цього, як стверджує Гатто (2009: 46), робота з величезними обсягами даних, доступних в Інтернеті, «вимагає величезної обчислювальної потужності», що означає, що користувачам доводиться витрачати більше часу та енергії на пошук виду потрібна їм інформація серед великої кількості доступної інформації в Інтернеті.

5.0 ВИДАВАННЯ ПЕРЕКЛАДНО-ДОПОВІДНОЇ ІНФОРМАЦІЇ З МЕРЕЖІ
Якщо ми розглядаємо Інтернет як великий корпус, ми можемо просто розглянути різні пошукові системи, такі як Google, Yahoo та Bing, як засоби аналізу корпусу, що використовуються для запитів цього гігантського корпусу.
Пошукові системи насправді є програмами, які досліджують сайти та зберігають інформацію про вміст сайтів. Отже, коли здійснюється пошук, пошукові системи починають пошук у документах, що зберігаються в Інтернеті, за вказаними ключовими словами і повертає список документів із відповідними ключовими словами. Те, що роблять пошукові системи, насправді дуже близьке до того, що виконують функції узгодження в інструментах аналізу корпусу, оскільки вони обидва шукають у документах вказані ключові слова та знаходять випадки, в яких використовуються ключові слова.
Деякі пошукові системи, такі як Google, мають ряд функцій, які дозволяють користувачам уточнювати свої пошукові запити, щоб максимально використати свої пошукові запити. Деякі з найбільш корисних функцій пошуку в пошуковій системі Google, з точки зору перекладу, – це пошук за фразами, пошук для виключення термінів та пошук підстановних знаків.
Пошук фраз дозволяє користувачам шукати точну фразу, ставлячи подвійні лапки (“”) навколо набору слів. При пошуку для виключення термінів, використовуючи знак мінус (-) безпосередньо перед словом, Google не включатиме сторінки, що містять відповідне слово, у результатах, і нарешті, використовуючи зірочку (*) у запиті під час пошуку підстановки, Google розглядає зірку як заповнювач для будь-яких невідомих термінів, а потім знаходить найкращі збіги (посібник Google: Інтернет).
Як зазначає пан Манієз, пошукові системи можуть бути використані перекладачами для отримання рідкісних термінів чи синтаксичних зразків або для перевірки частоти термінів чи виразів на мові перекладу (2007). Далі він пояснює, як пошук підстановки Google може застосовуватися для пошуку еквівалентів перекладу, коли точний еквівалент складного терміна невідомий (там само). Пан Фудзі також показує, як використання пошукових систем Google допомагає студентам вдосконалити свої переклади у таких галузях: статті та однина / множина, утворення форм часу, перетворення частин мови, прийменників, потоків слів і речень, відносних займенників, вибору правильного слово в контексті і, нарешті, перехід від пасивного голосу до активного (2007).
Окрім звичайних пошукових систем, існує ряд програм узгодження, спеціально розроблених для запитів Інтернету як корпусу. Такі програми узгодження, як стверджує Gatto, «надають контекстуалізовані приклади використання мови з Інтернету у формі, спеціально підібраний для лінгвістичного аналізу» (2009: 80). В даний час існує ряд веб-конкордатів, які є у вільному доступі в Інтернеті. WebCorp [6], розроблена Підрозділом досліджень та розробок з англійської мови в Бірмінгемському університеті та WebAsCorpus [7], розроблена Вільямом Флетчером, – це два відомі веб-конкоркандери, доступні в Інтернеті.

6.0 ЗАКЛЮЧНЕ СЛОВО

У наш час професійні перекладачі частіше за все працюють з різноманітними текстами. Як зазначив пан Ульрих (2005: 22), “ідея про те, що професійні перекладачі працюють переважно в одній або двох спеціалізованих галузях, насправді швидко втрачає підстави …”. Ця ситуація вимагає, щоб перекладачі мали енциклопедичні знання з різних спеціалізованих галузей, або ж мали необхідні ресурси для отримання таких знань у разі потреби.
Як зазначає пан Пім (1993: 114), спеціалізація на ринку перекладів передбачає, що “хороший перекладач – це не той, хто знає багато речей, а той, хто має навички та контакти для пошуку конкретної інформації, коли це необхідно”. Таким чином, ключ до успіху на сучасному ринку перекладів полягає в тому, що він винахідливий, і, здається, Інтернет з цього погляду може багато запропонувати перекладачам. Справді, Всесвітня павутина може розглядатися як безцінний ресурс для перекладачів, оскільки вона не тільки містить величезну кількість лінгвістичної інформації про різні мови та типи текстів, але також надає перекладачам канал для спілкування з колегами-перекладачами, експертами з тематики і перш за все – клієнтів.

Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Оксана Сінільніченко

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *