Чи замінять коли – небудь технології послуги перекладачів?

https://www.translationdirectory.com/article1106.htm

Інтернет пов’язує технології перекладу зі споживачами такими темпами, які представляють загрозу для багатьох лінгвістів у всьому світі.  Чи можуть вони втратити свою роль?

Уявіть собі світ, у якому ви говорите або пишете своєю мовою, і решта земної кулі могла б миттєво зрозуміти вас у своєму.

Поки лінгвісти тремтять від цієї думки, досконалий програмний переклад (відомий як “машинний переклад”) заощадить урядам та бізнесу багато мільярдів доларів на рік.  За наявності достатньої кількості платформ та розподілу це призведе до збільшення продуктивності та додасть, можливо, на трильйони більше вартості до світового ВВП.

Деякі навіть вважають, що спілкування між мовами без тертя допоможе різним культурам і релігіям, сприяючи забезпеченню миру на землі (тобто, читається як “більше немає війни”).

Тож перше ключове питання, яке стоїть у голові багатьох, полягає в тому, чи ніколи технології не замінять послуги перекладу людей.

Оскільки програмне забезпечення може дати ідеальний результат лише тоді, коли воно отримує ідеальне налаштування;  і люди майже ніколи не спілкуються з досконалим використанням правил граматики та термінології, на яких програмне забезпечення покладається на переклад однієї мови на іншу.

Робота зі створення та оновлення бази даних буквально мільярдів винятків з мовних правил, а потім узгодження їх між сотнями мов і тисячами діалектів вимагатиме більше людей, ніж це було б економічно доцільно.  І, не забуваймо незліченну кількість нових слів та виразів, які ми вигадуємо щодня.

Я пропоную вам уважно прочитати цей абзац і уявити, як програмне забезпечення, яке є жорстким і жалюгідним перед людським, могло б перекласти його як із образною, так і з буквальною точністю.  Розумієте, мова – це не наука, а мистецтво.  Як і переклад.  А мистецтво – це людська діяльність.

Гаразд, тепер ми всі з полегшенням знаємо, що існування окремих мовознавців та служб перекладу не загрожують зникненню. Але як щодо нашого другого питання …

Чи збільшить машинний переклад рентабельність інвестицій та чи принесе соціальні переваги, які ми тільки наважуємось уявити в сучасному світі?

Мої друзі, я радий сказати, що ці технології вже об’єднують світ, бізнес, закоханих і навіть релігії.  А їхній вплів у нашому житті буде монументальними.

У наступних двох колонках я розповім вам про це детальніше.


Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Оксана Сінільніченко

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *