Яким повинен бути сучасний перекладач?

Всім відомо, що на світі не існує 2-х людей, чия мовна компетенція була б однаковою. Це пов’язано з тим, що кожен володіє індивідуальним життєвим досвідом, знаннями, інтересами та уподобаннями. Те ж саме стосується і перекладацької професії. Немає двох перекладачів з однаковою компетенцією. Навіть якщо вони вчилися в одному і тому ж ВУЗі на одному факультеті, працювали в одній фірмі і виконували схожі завдання.

Кожен з них буде чимось унікальний: манерою перекладу, вибором лексики, способами побудови речень. Однак при досягненні певного рівня професіоналізму перекладачі можуть стати взаємозамінними. При підвищенні їх майстерності ступінь взаємозамінності теж зростає, тобто справжній професіонал не допустить безглуздих помилок, властивих новачкові.

Кожен перекладач займає свою нішу в сегменті ринку, відповідному його спеціалізації. Професіоналів-універсалів, здатних виконувати всі види перекладів, як таких не існує. Кожен володіє досвідом роботи і знаннями не більше ніж в одній або декількох областях. На сьогоднішній день на ринку затребувані, насамперед, фахівці, здатні оперативно і на якісному рівні виконати технічний або діловий переклад будь-якої складності. Також важливі навички синхронного або послідовного перекладів на семінарах і конференціях.

Набір професійних навичок та особистих якостей, необхідних для успіху на цьому терені, залежить від видів і тематики текстів, що перекладаються. Всі тексти поділяються на дві великі групи: усні та письмові. В рамках кожної з них існують підгрупи, що визначають основні характеристики, навички та вміння, якими повинен володіти перекладач.

Види письмових перекладів

Загальними вимогами, які пред’являються до письмових перекладачів, є грамотність і професійне володіння рідною мовою; ґрунтовне знання мови, якою написаний вихідний текст; навик роботи з комп’ютером на високому рівні і вміння користуватися необхідним для роботи програмним забезпеченням.

Існують чотири основних види письмових перекладів:

  • Переклади технічних текстів;
  • Переклади юридичних та економічних текстів;
  • Переклади творів художньої літератури;
  • Переклади з рідної мови на іноземну.

 

Переклади технічних текстів

Вважається, що перший вид перекладу дещо простіше інших з огляду на його специфіку. Для успішної роботи з цим видом текстів професіонал повинен добре орієнтуватися в сучасній науковій і особливо технічній термінології, як мовою оригіналу, так і рідною мовою. Іншими важливими якостями є посидючість і терпіння, увага до деталей і вміння користуватися словниками і різного типу довідниками. Так як в сучасному світі Інтернет став одним з основних джерел інформації, вміння її знаходити і аналізувати перетворилося в необхідність. Для фахівців, що працюють дистанційно або в режимі «фріланс», важливим навиком є ​​оперативне отримання і обробка робочих матеріалів. Крім цього, такі навички як швидкість друку і висока працездатність підвищують попит на послуги професіонала в цій галузі.

Переклади юридичних та економічних текстів

Письмовий переклад юридичних та економічних текстів базується в першу чергу на ґрунтовному знанні відповідної термінології обома мовами. Уміння правильно оформити офіційні юридичні документи (наприклад, призначені для нотаріального завірення) входить в число навичок, необхідних для професіонала, що працює з цим типом текстів. Важливим пластом сучасної економіко-фінансової лексики є англомовні терміни, назви та скорочення. Так що незалежно від пари мов, з якою працює перекладач, знання англійської мови буде великим плюсом.

Переклади творів художньої літератури

Навички і якості, необхідні при роботі з художніми текстами, дещо відрізняються від тих, які є основними для інших типів письмових переказів. Фахівець у цій галузі повинен розуміти не тільки зміст, а й підтекст твору, а також вміти передати в перекладі смислове багатство і стилістичні особливості оригіналу. Незважаючи на те, що в основі успішного виконання завдання лежить вдумлива і неспішна робота з текстом, перекладач повинен зуміти укластися у встановлені терміни здачі замовлення. Для цього незайвим буде володіння навичками ефективного планування часу і самоорганізація.

Переклади з рідної мови на іноземну

Особливою категорією письмових перекладів є переклади з рідної мови на іноземну. У цьому випадку особлива увага приділяється володінню письмовою формою іноземної мови на рівні, порівнянному з рівнем його носіїв. Грамотність, глибокі знання філологічної культури, вміння добре орієнтуватися в тих областях, які зачіпаються в текстах, що перекладаються, – ось основні вимоги, що пред’являються до професіонала, який працює з цим типом текстів.

Види усних перекладів

Усні переклади поділяються на два типи: послідовний та синхронний. Для того, щоб успішно практикувати кожен з них, необхідно спеціальне навчання і підготовка, що включає численні тренування.

Послідовний переклад заснований не на дослівній передачі тексту, а на збереженні сенсу сказаного. Процес роботи відбувається наступним чином: під час промови оратора перекладач конспектує суть тексту, записуючи ключову інформацію – імена, дати, назви та інше за допомогою ряду скорочень і спеціальних термінів. Іноді доповідач зупиняється і дає перекладачеві час для передачі його промови іншою мовою.

Враховуючи специфіку цього типу перекладу, професіонал повинен володіти такими знаннями і вміннями: швидка обробка великих блоків тексту, виділення важливої ​​інформації і виклад її у грамотній зрозумілій формі, навички скоропису, володіння загальноприйнятими системами скорочень і абревіатур, хороша пам’ять і підвищена концентрація уваги.

Синхронний переклад складніше послідовного, так як вимагає від виконавця одночасного задіяння декількох компетенцій: аудіювання мови мовою оригіналу і його передачі мовою перекладу. Подібний навик виробляється шляхом постійної практики та нарощування активного словникового запасу в робочих темах. Додатковою складністю є те, що темп мови задає оратор, а перекладач повинен підстроїтися під нього і працювати з тією ж швидкістю. Саме швидкість – пріоритет професіонала, хоча, звичайно ж, і грамотність викладу відіграє важливу роль. Основними особистісними якостями, необхідними для виконання даного виду діяльності є швидкість реакції, психічна стійкість і здатність ігнорувати можливі перешкоди.

Усному перекладачу також обов’язково знадобиться вміння володіти своїм голосом і чітка дикція. Його має бути добре чутно навіть в найдальших куточках залу, і його мова повинна бути максимально зрозумілою.

Мабуть, найважливішими якостями для сучасних перекладачів будь-якого типу текстів, крім самого навику перекладу, є підвищена працездатність і фізична витривалість. Обсяги текстів і їх складність зростають, інтенсивність праці збільшується, так що стреси і аврали стають невід’ємною частиною цієї професії. Нервово-психічна стійкість перекладача дозволяє йому досягти потрібного результату при найменших емоційних витратах, впоратися з можливими негативними емоціями і психологічними перевантаженнями. Деякі з цих навичок і рис характеру можна розвинути або поліпшити за допомогою спеціальних тренувань, а повсякденна практика допомагає закріпити їх на підсвідомому рівні.

Чи мають перекладачі, які пропонують свої послуги на сучасному ринку праці, перераховані вище якості й навички, – це, звичайно, окреме питання. Однак прагнення постійно вдосконалюватися і підвищувати рівень своєї майстерності може з часом перетворити багатьох з них в затребуваних професіоналів своєї справи.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *