6 міфів про галузі усного та письмового перекладу

В будь-якій сфері підприємницької діяльності існують міфи. Перекладацька індустрія не є винятком. Люди, як правило, не знають про тонкощі професій, з якими вони не пов’язані. Іноді така необізнаність призводить до безробіття фахівців та зниження довіри до них.

Зокрема, це стосується й індустрії постачальників лінгвістичних послуг. Надання якісних послуг усного та письмового перекладу є надзвичайно важливим, і в цій статті хочемо розвінчати деякі з найпоширеніших міфів про письмовий та усний переклад, у тому числі міфи про самих усних та письмових перекладачів.

Міф №1: Постачальники мовних послуг надають лише письмові та усні переклади

Письмовий переклад – це процес інтерпретації тексту з мови оригіналу та відтворення його цільовою мовою зі збереженням оригінального змісту. Хоча переклад і здається чимось простим і незначним, але це дійсно серйозний бізнес. Індустрія постачальників лінгвістичних послуг (LSP) у всьому світі щорічно приносить близько 40 мільярдів доларів США. І вона продовжує стрімко розвиватися.

Це тому, що це не просто переклад. Хороша компанія-постачальник мовних послуг пропонує не лише переклад, а й локалізацію для таких типів продуктів:

  • Комп’ютерна верстка (DTP)
  • Електронна комерція, цифрове навчання
  • Патенти, продукти, програмне забезпечення та додатки
  • Веб-сайти
  • Відеоігри
  • Інтеграція CMS та CRM систем
  • Пост-редагування машинного перекладу
  • Архітектура ІТ-рішень
  • Система керування перекладами (TMS)

Останнім часом постачальники мовних послуг впроваджують технології обробки даних, щоб допомогти компаніям удосконалити свої рішення на основі штучного інтелекту. Наприклад, збір голосових даних, для того щоб полегшити розуміння голосовими помічниками інших мов і акцентів.

Міф №2: Будь-хто, хто знає іноземну мову, може бути перекладачем

Це, мабуть, найбільш поширений міф, і до того ж найбільш шкідливий. Він пов’язаний з вірою в те, що носій мови буде кращим за людину, яка за професією перекладач. Але люди часто не усвідомлюють, наскільки складною є ця професія. Для роботи перекладачем недостатньо знання двох мов. Це вимагає самовідданості, підготовки, а також безлічі загальних і спеціальних професійних знань і навичок.

Письмові та усні перекладачі повинні не лише досконало володіти щонайменше двома мовами, але й мати розвинені навички редагування, знання граматики, пунктуації та орфографії на рівні вище середнього, а також знати правила, що застосовуються в тій чи іншій мові.

Міф №3: Письмовий та усний переклад може виконувати одна й та сама людина

Як правило, людина, яка хоче працювати в перекладацькій галузі, зосереджується або на письмовому, або на усному перекладі та розвиває свої навички відповідно до цього. Письмовий переклад перетворює письмове слово з однієї мови на іншу, тоді як усний переклад передає значення сказаного в режимі реального часу.

Письмовий перекладач потребує досконалих читацьких та письмових навичок, не кажучи вже про смислове сприйняття. Тоді як для усного перекладача важливі навички слухання та ораторського мистецтва, а також хороша пам’ять.

Міф №4: Перекладач може працювати з будь-якою тематикою

Досвідчений перекладач, який не знається на тематиці тексту, не має права братися за його переклад.

У перекладацькій сфері дуже важливими є знання та досвід, тому широко розповсюдженою є галузева спеціалізація. При виборі перекладача для роботи зі спеціалізованим текстом, пов’язаним з маркетингом, медициною, юриспруденцією, ІТ, технологіями або фінансами, слід враховувати його досвід у кожній з цих галузей. Адже співпраця з людиною, яка має відповідні профільні знання, значно підвищить рівень якості роботи.

Міф №5: Для перекладача немає різниці, з якої мови він перекладає – з англійської чи на англійську

Письмовий або усний переклад з англійської на іншу мову – це зовсім інше, ніж просто переклад з мови оригіналу на англійську. Іншими словами, письмовий або усний переклад з англійської на німецьку значно відрізняється від усного перекладу з німецької на англійську.

Знову ж таки, переклад – це більше, ніж просто перенесення слів з однієї мови на іншу. Він вимагає від перекладача спроможності зрозуміти текст і представити його цільовою мовою, а також передати правильну інтонацію і авторський стиль, звертаючи увагу на цільову аудиторію.

До того ж, не кожне слово чи термін має еквівалент у всіх мовах, а деякі слова, які здаються схожими в обох мовах, можуть не мати однакового значення. Отже, якщо ви вільно володієте двома мовами, це не обов’язково означає, що ви можете перекладати ними обома.

Міф №6: Машинний переклад замінить людський

Діджиталізація впливає майже на всі професії, у тому числі й на перекладацьку галузь. Зважаючи на значний розвиток машинного перекладу, виникають питання щодо того, чи будуть потрібні люди для перекладу в майбутньому. Як приклад можна навести Google Translate: будь-хто може зайти на сайт і легко перекласти слово чи фразу з однієї мови на іншу. Проте не варто протиставляти машинний і людський переклад один одному. Кожен з них має свої переваги.

Машинний переклад корисний для швидкого перекладу великих обсягів тексту, коли не потрібна найкраща якість. Наприклад, для перекладу великих каталогів товарів для електронної торгівлі або ж багатосторінкових документів, скажімо, для довідкових онлайн-центрів. А от переклад, виконаний людиною, потрібен тоді, коли важливі тонкощі й нюанси перекладу. Такий переклад коштує дорожче і займає більше часу. Як наслідок, багато постачальників мовних послуг переходять до змішаних моделей, коли людина перевіряє машинний переклад.

Досвід перекладача та його знання в конкретних галузях можна поєднати з ефективністю машинного перекладу, щоб створити комплексне перекладацьке рішення, яке є кращим, ніж його окремі складові.

Джерело:

https://summalinguae.com/interpreting/myths-about-translation-and-interpretation-industry/

Переклад статті виконала студентка Національного технічного університету України “Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського” – Худина Ольга, група ЛА-01.

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *