8 порад щодо синхронного перекладу

Ці 8 порад щодо синхронного перекладу покращать якість синхронного перекладу на Вашому наступному заході.

Хороший переклад полягає не лише у наявності хороших перекладачів та технологій, але й у належній підготовці та правильних процедурах проведення зустрічей. Варто витратити час, щоб дізнатися, як працюють перекладачі.

1.Тримайте зустріч під контролем.

Все, що сказано в мікрофон, доходить до перекладача та може бути перекладено. Перекладач може відтворити зміст лише одного спікера одночасно. Ви швидко помітите, що дисципліна, необхідна для синхронного перекладу, також покращує якість Ваших дискусій.

2. Обирайте хороших спікерів.

Хороші перекладачі намагатимуться зрозуміти безладні або неповні речення, але якість перекладу завжди залежатиме від якості мовлення спікера.

3. Структура.

Попросіть спікерів чітко структурувати свої презентації. Структурована презентація завжди буде перекладена краще, ніж неструктурована.

4. Уникайте гри слів.

Каламбури не підходять для синхронного перекладу. Будь ласка, використовуйте інший вид гумору.

5. Допоможіть перекладачам підготуватися.

Перекладачі повинні мати можливість підготуватися до зустрічі. Не бійтеся, що перекладачі просто будуть повторювати написаний текст. Перекладачі завжди відтворюють те, що сказано. Якщо вони мають копію тексту або план презентації, це може допомогти їм зрозуміти, про що саме буде йти мова.

6. Говоріть у належному темпі.

Якщо можливо, заздалегідь проконсультуйтеся з перекладачами щодо належної швидкості мовлення.

7. Знайте, які мови будуть використовуватися.

Чи буде використовуватися багато мов, чи будуть обговорення швидкими та гарячими? Переконайтеся, що перекладачі знають, якою мовою говоритиме кожен спікер.

8. Говоріть рідною мовою.

Поясніть учасникам важливість використання їхньої рідної мови. У такому випадку є більший шанс, що переклад буде виконаний належним чином. Використання «корпоративної мови» часто призводить до неправильних або неточних формулювань, які перекладач більше не може виправити.

Джерело:

https://duvall.be/8-simultaneous-interpretation-tips/

Статтю підготував студент 4-го курсу Національного технічного університету України “Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського” Столащук Любомир

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *