Переклад проти локалізації: в чому різниця?

В області перекладу часто зустрічається термін “локалізація”. Однак не всі насправді знають, що це означає. Обидва ці терміни важливі і навіть пов’язані між собою; однак між перекладом і локалізацією є невелика різниця. Отже, давайте детально розберемося в обох цих термінах і зрозуміємо, в яких контекстах використовується кожен з них.

Переклад

Переклад передбачає передачу повідомлення усної або письмової комунікації іншою мовою, без будь-якої зміни сенсу повідомлення. Його можна перекласти дослівно або ні, в залежності від синтаксису і граматики мови перекладу. Гарний перекладач завжди враховує культурні нюанси і думає, як краще перекласти ідіоми і розмовні вирази. Візьмемо, наприклад, ідіому “beating around the bush” (українською “ходити коло та навколо”). Буквальний, дослівний (і поганий) переклад був би такий: ходити навколо невеликої рослини, стукаючи чимось по землі. Можна не використовувати точно ці слова, але якщо використовувати буквальний переклад “beating around the bush”, саме такий сенс можна і передати. Уф! Мені майже шкода читача, якого це, безумовно, спантеличить. Натомість якщо перекладач передає правильний сенс, — наприклад, уникаючи несуттєвих речей, — це можна назвати хорошою роботою. Тому я думаю, що ви можете з упевненістю сказати, що для людини, яка виконує переклад, важливо дуже добре розбиратися як в мовах, так і в культурах мови оригіналу і мови перекладу.

Локалізація

Так, переклад в значній мірі є частиною локалізації, але це щось більше. У неї є значно ширша мета — дати читачеві відчути, що контент був спеціально створений для цієї конкретної мови, а не є просто перекладом. Уявіть собі, що вміст веб-сайту повинен бути перекладений з англійської на китайську; тепер є не тільки мова, яку потрібно змінити, а й такі речі, як валюта, формати адрес, дати, макет (кожна країна або регіон можуть мати різні вимоги для макета веб-сайту); при перекладі ви можете виявити, що тепер у вас більше або менше слів, ніж вказано клієнтом, і, можливо, вам доведеться внести корективи й щодо цього.

Локалізація також може знадобитися там, де не треба переклад. Як щодо прикладу? Ми всі знаємо, що є кілька відмінностей у британській англійській та американській англійській; тому припустимо, що вам потрібно опублікувати веб-сайт у Великобританії та США. Тут вам також може знадобитися змінити деякі речі, такі як валюти, формати адрес, навіть певні терміни, тому що деякі слова означають різні речі в британському та американському варіантах англійської. Так само і з іспанською – нею говорять у багатьох країнах; майже у всій Південній Америці, в Центральній Америці і, звичайно, в Іспанії. Але є тонкі відмінності у вживанні, у звичаях, в розмовних виразах, термінах тощо.

Локалізація передбачає врахування вимог стилю, технічних стандартів і очікувань читачів або користувачів на цільовому ринку. Часто при перекладі немає точних еквівалентів для слів. Наприклад, англійською ми говоримо “будь ласка”, а французи кажуть”S’il vous plait”; якщо перекласти це буквально, то це буде означати “якщо вас це задовольняє”! Якщо б ви перекладали з французької на англійську, ви, очевидно, повинні були б просто використовувати слово “будь ласка”, тому що в англійській мові немає такого вживання, як “Передайте мені сіль, якщо вас це задовольняє”! Це прозвучало б смішно. Отже, якщо ви задаєтеся питанням: “Що таке локалізація в перекладі?” — Ну, ось і все!

Переклад проти локалізації — що використовувати і коли?

Найбільшим фактором, що впливає на це рішення, є зміст; яким є тип контенту і яка мета цього контенту. Наприклад, якщо це переклад свідоцтва про народження або будь-якого іншого юридичного документа, або навіть переклад технічних документів, таких як інструкції, то вам найчастіше потрібен простий переклад без всіляких мудрувань.

Однак, якщо перед вами щось на зразок описів продуктів, веб-сайтів або, якщо вже на те пішло, будь-якого маркетингового матеріалу, де ви намагаєтеся привернути увагу читача і зацікавити його в надії, що він спокуситься придбати ваші продукти і послуги — тоді ви ПОВИННІ використовувати локалізацію.

Люди будуть купувати у вас щось тільки в тому випадку, якщо їх змусити відчувати себе особливими і цінними. Один із способів зробити це — говорити з ними мовою, яку вони знають, розуміють і люблять. Таким чином, простий переклад, який не сприймається плавно і природньо, не спрацює; вам потрібно буде говорити з ними від серця. Ймовірно, буде потрібним інтенсивне використання місцевої термінології, ідіом, посилань на поп-культуру, розмовних виразів і багато чого іншого, щоб мати можливість перетворити відвідувача або того, хто просто розглядає вітрини, в клієнта.

Локалізація в умовах глобалізації

Локалізація дуже важлива для будь-якого бізнесу, що виходить на глобальний рівень. Хоча це звучить суперечливо, правда полягає в тому, що коли ви хочете глобалізуватися, вам потрібно локалізуватися; тобто, щоб глобалізувати свою компанію, вам потрібно локалізувати свої продукти. Візьмемо, наприклад, мережу швидкого харчування “МакДональдз”. В Америці їх котлети для бургерів в основному зроблені з яловичини, за нею йде свинина— інші види м’яса не користуються таким попитом, і у них майже немає вегетаріанських варіантів. Однак в Індії величезна частина населення — вегетаріанці, і багато людей не їдять яловичину, оскільки вважають корову священною твариною; крім того, існує значний відсоток населення мусульман, які не їдять свинину. Тому, щоб привернути увагу місцевого ринку, МакДональдз пропонує курячі бургери і рибні бургери, а також кілька варіантів для вегетаріанців. На Близькому Сході, де ринок складається переважно з мусульманських споживачів, мережа взагалі не використовує свинину. Тобто локалізація для вас — повна адаптація до місцевих смаків.

Погляньте на HSBC — їх слоган у 2002 році — “Місцевий банк світу”. Хоча вони змінили слоган 2011 року після світової фінансової кризи, люди все ще схильні асоціювати цю фразу з цим банком. Чому? Тому що всім подобається думати, що це “їхній” банк.

З лінгвістичної точки зору глобалізація означає створення контенту, який є єдиним для всіх рішенням; воно, очевидно, не найкраще, але це легко зробити, і це зручно для бізнесу. Однак це може не сподобатися вашій цільовій аудиторії так сильно, як вам би хотілося! Саме тому дуже важливо локалізувати — починаючи з мови і пам’ятаючи про культурні нюанси. Наприклад, різні числа, кольори та тварини вважаються щасливими, нещасливими, священними або забороненими в різних культурах.

Щоб домогтися успіху в усьому світі, абсолютно необхідно досконально і глибоко знати місцеві культури і мови. В іншому випадку ви можете втратити багато часу, грошей і ресурсів. Наприклад, слоган Pepsi “Come alive with the Pepsi generation”, перекладений на тайванську китайську, перетворився на “Pepsi поверне ваших предків з мертвих” — звучить не круто; слоган Coors Beers “Turn it loose” був дійсно жахливо перекладений на іспанську: “Страждайте від діареї”!

Ще гірші два приклади продуктів, які були успішними в одних країнах світу, але провалилися в інших країнах через невдалі переклади назв продуктів. Ford Pinto зазнав краху в Бразилії, тому що Pinto на португальському сленгу в Бразилії означає “Крихітні чоловічі геніталії”; Nova від General Motors не досягла успіху ніде у всій Південній Америці, тому що “no va” буквально означає “він не йде” — а хто хоче купити автомобіль, який не піде? Іноді, щоб досягти успіху, вам навіть може знадобитися змінити назву вашого продукту!

Таким чином, щоб бути дійсно успішним глобальним бізнесом, вам потрібні постачальники мовних послуг, які можуть глобалізувати і локалізувати для вас однаково добре — так, вам ще потрібно буде їх пошукати, але ви знайдете!

Транскреація і переклад

Транскреація стосується творчого залучення місцевого колориту до оригіналу, коли ви перекладаєте його на цільову мову. Ви передаєте оригінальне повідомлення, але обов’язково включаєте в нього посилання на конкретну культуру і лексику, що будуть оцінені цільовим ринком. Вся ідея полягає в тому, щоб створити копію, яка буде більш культурно релевантна на кожному цільовому ринку, але без шкоди для цілісності бренду. Це навіть складніше, ніж локалізація, тому що це цілісний підхід — він враховує емоційний вплив, який повідомлення матиме на цільову аудиторію. Ця форма локалізації відмінно підходить для використання у маркетинговому контенті. Основна причина полягає в тому, що це дозволяє зберегти цілісність бренду. Бренд має специфічний і унікальний тон і голос, репутацію і особистість; певний досвід, який людина пов’язує з ним. Дуже важливо, щоб в перекладі ці елементи не були зіпсовані будь-яким чином — тому й стає в нагоді транскреація.

Статтю з англійської на українську переклала практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Несін Дарина

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *