Переклад слухань за допомогою Zoom

Ми не розміщували новий матеріал протягом деякого часу, проте ми сподіваємось, що ви нам пробачите. Після більш ніж 10 років і більше 500 публікацій у блозі нам трохи забракло ідей, до того ж зараз існує так багато інших чудових блогів для перекладачів, що ми подумали, чому б нам не зробити перерву. Але зараз, коли ми перебуваємо на локдауні через COVID-19, нам є що сказати з приводу актуальних питань. Сьогоднішня тема стосується перекладу судових слухань за допомогою Zoom та того чи можливо це зробити та як це все працює. Розглянемо досвід Джуді зі Сполучених Штатів, яка є сертифікованою судом перекладачкою іспанської (штат Невада, федеральний округ Каліфорнія), що переклала понад 1500 судових слухань. Зверніть увагу, що сдухання існують лише в межах правової системи США, але ця інформація все ще корисна для інших типів проваджень, які зараз повинні інтерпретуватися віддалено.
Ми були б дуже раді, якби ця публікація в блозі стала джерелом інформації та порад щодо проведення найкращого перекладу за допомогою Zoom, тому, будь ласка, поділіться своїми коментарями нижче. Зверніть увагу, що ця публікація не стосується перекладу за допомогою функції синхронного перекладу Zoom, оскільки ми ще її не перевірили, а у наших клієнтів не було такого запиту. На щастя чи на жаль, мова йтиме про послідовний переклад за допомогою Zoom.
Моє робоче місце. Так, я прибрала свій стіл для вас.

Вступ
Клієнтам, головним чином юридичним компаніям та фірмам, що займаються судовою стенографією, знадобилося кілька тижнів, щоб налагодити системи для дистанційного взяття показань. Більшість моїх клієнтів використовують Zoom або Remote Counsel — програму, яка також працює на Zoom. Мій перший досвід перекладу судового слухання через Zoom відбувся в середині березня, і з того часу я мала таку практику перекладу близько одного разу на тиждень.
Завантажте Zoom
Якщо ви ніколи раніше не користувались Zoom, завантажте програмне забезпечення тут. Зробити це надзвичайно швидко і просто, але переконатись, щоб все працювало — ваша відповідальність. Якщо вам потрібна технічна допомога, розгляньте можливість найняти спеціаліста (звичайно, віддаленого). Якщо ви не знаєте, як розібратися з програмою, обов’язково перегляньте короткий посібник. Перше правило ділового етикету: знайдіть кнопку “вимкнути звук” і пам’ятайте, що ваша камера увімкнена, якщо ви не вимкнете її. Ви ж не хочете потрапити до новин через схожу ситуацію (гумор в наші часи справді необхідний). Можливо, ви вже читали про деякі проблеми пов’язані з конфіденційністю в Zoom, що набрали розголосу десь в останній місяць, і наші друзі Алекс Дрексель та Джош Голдсміт, які працюють в techforword, чудово підвели їм підсумки ось тут.
Основне комп’ютерне обладнання
Багато перекладачів ніколи не мали практики віддаленої роботи, і це, звичайно, абсолютно нормально. Якщо ви готові братися за дистанційний переклад під час цієї кризи (до того ж тепер, коли будь-яка можливість очної роботи відсутня), переконайтеся, що ви володієте базовим комп’ютерним обладнанням. Вам не потрібно нічого окрім комп’ютера та камери (більшість ноутбуків мають вбудовану камеру). Якщо ви використовуєте настільний комп’ютер, ви можете придбати недорогу зовнішню відеокамеру. У мене також є невелика заслінка для камери, яку я можу опустити у закрите положення на своєму ноутбуці, коли не користуюся камерою (з міркувань конфіденційності). Моя схожа на цю.
Переконайтеся, що у вас є простір для роботи, в якому тихо, хоча я знаю, що це може бути проблематично в наші дні. У мене є спеціальний домашній офіс, і я випускаю собак назовні перед тим, як починати, оскільки вони просто обожнюють гавкати в незручний час.
Гарнітура
Для того, щоб мати хороший вхідний та вихідний звук, ви повинні використовувати гарнітуру (інший варіант — якісний окремий мікрофон, але у більшості користувачів він відсутній). Я використовую стару модель Jabra, яку я придбала багато років тому, щоб проводити RSI (віддалений синхронний переклад), і вона прослужила мені вірою та правдою. Наш чудовий колега Алекс Дрехсель написав неймовірну публікацію у блозі із описом різних гарнітур (вам просто необхідно її прочитати).
Крім того, Тембер Хілтон провів чудові відеоогляди гарнітур як для Mac, так і для ПК. Зараз я думаю оновити свою гарнітуру, тому що хотіла б спробувати функцію інтегрованого захисту слуху (наприклад, PreservEar), щоб запобігти травматичній глухоті, і зараз вивчаю варіанти. Ми триматимемо вас у курсі цієї пригоди в наступних блог-публікаціях.
Вони дуже хотіли залишитися, але ні!
На старт, увага, марш!
Зображення взяти із: Canva
Хто відповідає за технічні проблеми? Деякі наші клієнти, в основному фірми, що подають скарги до суду, склали зручні інформаційні аркуші про те, як найкраще використовувати Zoom та як гарантувати якість звуку. Зазвичай, цю інформацію надсилають усім сторонам, але не завжди вони дотримуються таких пропозицій. В інших випадках до нас звертались окремі юристи з проханням про допомогу, оскільки вони ніколи раніше не працювали у такому форматі.
Зазвичай ми кажемо, що найкращим виходом для усіх учасників конференції буде використовували Zoom в онлайн-режимі (на комп’ютері чи мобільному пристрої), а не телефонувати. На жаль, звичайні дзвінки — це теж як варіант, проте під час них поганий звук та відсутній відеозв’язок. Нам не подобається ускладнювати роботу з клієнтами, яким цей процес і без того дається нелегко, але ми наголошуємо, що ідеально, якщо всі сторони використовуватимуть гарнітуру і не вмикатимуть режим гучного зв’язку під час телефонних дзвінків (з цим мені також доводилось мати справу).
Жодна з моїх конференцій не проходила настільки погано, що нам доводилося виходити з системи, але деякі труднощі траплялись. Загалом, я б сказала, що кожен відповідає за технічну якість власного виступу, але ви не можете перекладати те, що не чуєте. Тому, якщо якість звуку низька, ви повинні говорити гучніше. Стенографіст також був би радий такій опції, проте у нього/неї зазвичай є одна перевага — можливість запису, тоді як вам потрібно працювати в режимі реального часу.
Представте себе
Нещодавно я взяла участь у фантастичному вебінарі зі Стівеном Майнсом щодо перекладу за допомогою Zoom, і я дізналась, що ви можете змінити своє ім’я за замовчуванням у Zoom (клацнувши правою кнопкою миші на своє ім’я, інструкції тут). Це чудово, тому що я люблю додавати “перекладачка” перед своїм іменем, щоб усі легко ідентифікували, хто я. Тож зараз я “перекладачка Джуді Дженнер”.
Попросіть учасників говорити по черзі
Для тих з вас, хто провів досить багато перекладів, ви знаєте, що це завжди виклик. Я рідко зустрічала ситуації, коли люди НЕ перебивали б один одного. Віддалений переклад слухання зазвичай усуває цю проблему, але, перш ніж почати, точно не завадить зробити коротке нагадування сторонам, що важливо висловлюватись по черзі. Попросіть у адвокатів дозволу на переклад іншою мовою усієї інформації заявнику.
Тільки послідовний переклад (хоча в Zoom присутня і функція синхронного)
Так, ми знаємо: під час більшості слухань ми нашіптуємо питання на вухо заявника і робимо синхронно-послідовний або одразу скорочений послідовний переклад для відповідей (переваги різняться; але це, як правило, метод, якому надає перевагу більшість перекладачів і адвокатів). В Інтернеті вам доведеться робити все в послідовному режимі, що є досить складною задачею для тих з нас, хто не звик перекладати посділовно протягом тривалого часу. Деякі свідчі довго розкачуються, але в реальному житті вони роблять природні паузи, щоб дозволити вам перекласти. Згідно мого досвіду, в онлайн-режимі все відбувається по-інакшому.
Я зрозуміла, що переглядаю багато документів (я використала перероблений папір) і що моя техніка створення записів у кращому випадку є середньою, саме тому я записалася на курс AIIC (Міжнародна асоціація перекладачів конференцій) з Девідом Вайолетом цієї найближчої суботи (він проводиться через Zoom!). Якщо ви почуваєтесь невпевнено під час послідовного перекладу, можливо, вам спочатку доведеться потренуватися, використовуючи Speechpool відео (лише один з безлічі фантастичних ресурсів).
Усі нормальні правила та етичні кодекси все ще є чинними
Обстановка буде більш неформальною, оскільки ви перебуваєте вдома, але правила однакові. Прибути рано (я все ще залишаю 15 хвилин запасу і більшу частину очікую в тиші, але завжди краще прийти раніше!) і добре підготовленим. Нехай вода, папір, ручки тощо будуть неподалік.
Одягайтеся відповідно
Перекладайте від першої особи, а коли ви просите повторити, використовуйте третю особу. Усі ми добре знайомі із практикою, але іноді корисно нагадати собі про теорію. Попросіть про перерву, якщо вам це потрібно — так само, як і в реальному житті, не варто працювати три години поспіль.
Груповий переклад
На жаль, мені ще не доводилось проводити груповий переклад на моїх слуханнях, ніколи. Я працюю переважно в штаті Невада, і, на жаль, ми не змогли переконати клієнтів, що груповий переклад є стандартним. Тепер у нас є шанс зробити це за допомогою онлайн-слухань, які справді виснажливіші, ніж особисті зустрічі. Я доводила це кільком клієнтам і висловлювала аргументи на користь групового перекладу, а також підкреслювала, що наявність двох перекладачів в Інтернеті ідеально підходить у випадку, якщо із одним трапляться технічні проблеми. На це ще ніхто не погодився, але я продовжуватиму запитувати. Відповідно до найкращих практик та рекомендацій від усіх провідних асоціацій T&I, нам дійсно слід перекладати лише 30 хвилин за раз, перш ніж передати слово партнеру, що, до речі, може бути більшим викликом в Інтернеті.
Час — це завжди проблема. Зображення взято із: Canva.
Залишати чи підвищувати ставку
Зараз не час знижувати свою ставку — навпаки. Можливо, було б непогано трохи підвищити оплату своїх послуг, щоб відобразити додаткові технічні зусилля та когнітивне навантаження, що є частиною віддаленого перекладу через Інтернет. Я знаю, що є спокуса знизити ставку зараз, коли у вас менше роботи, але я наполегливо не рекомендую це робити. Звичайно, вам також слід дотримуватися своїх звичайних правил скасування. У мене було скасовано кілька слухань в останню хвилину, і я завжди могла дотримуватися своєї 24-годинної політики скасування.
Форс мажори
Під час особистого перекладу у вас немає часу шукати термінологію (хіба що під час перерви), але виявляється, що, незважаючи на додаткове когнітивне навантаження, я мала час коротко перевірити той чи інший термін під час слухання, що було неочікувано. У мене встановлено та передплачено багато фантастичних онлайн-версій словників, і найбільше я використовую Wordfinder (платний), оскільки він дозволяє мені одночасно шукати у багатьох різних ресурсах.
Остаточні враження (на даний момент)
Навіть незважаючи на те, що у мене були деякі проблеми зі звуком. Пригадую свідчого, який явно знаходився надворі під час слухання та використовував гучномовець телефону, що справляло враження, наче він посеред галасливого шосе. Мені кілька разів доводилося здирати гарнітуру з голови, коли з нізвідки лунали високі звуки. Однак, мій досвід перекладу слухань за допомогою Zoom був переважно дуже позитивним. Я боялась, як ми будемо проводити переклад пред’явлення суду з листка, тому що при перекладі в реальному житті ви зазвичай отримуєте копію документа, який вам слід перекласти. Це не легко зробити за допомогою Zoom, хіба що хтось прикріпить електронний документ у вікно чату, але, схоже, більшість адвокатів видозмінили свої виступи, і мені не доводилось мати справу із багатьма документами. Звичайно, найгірший сценарій полягає в тому, що адвокат читає зі складного документа, якого у вас немає перед собою, і вам потрібно робити детальні нотатки, щоб витлумачити його заявнику. Це може бути дуже, дуже важко, але я ще не стикалась з такою ситуацією.
Те, що мені також дуже подобається в перекладі слухань за допомогою Zoom, так це відсутність потребу кудись не їздити, яка зазвичай зменшує мою погодинну ставку, оскільки тут, у штаті Невада, ми зазвичай не включаємо витрати на дорогу у вартість. Тож я б сказала, що моя погодинна ставка тепер вища, оскільки скоротився час на добирання, а це не може не тішити. Загалом, звичайно,переклад за допомогою Zoom містить недоліки, але я вдячна, що він існує як альтернатива. Цей допис у блозі не покликаний в жодному розумінні бути вичерпним, але ми сподіваємось, що ця інформація стане вам у пригоді, якщо ви плануєте займатись таким видом перекладу.
Як ми вже згадували раніше, поділіться своїми ідеями, досвідом, порадами, прийомами та найкращими практиками нижче. Ми дуже хотіли б, щоб ця публікація слугувала орієнтиром усім тим, хто прагнув більше дізнатися про переклад слухань за допомогою Zoom під час COVID-19.
На цю тему існує безліч обговорень Twitter, але публікація в блозі є більш постійною та легшою для читання. Якщо говорити про читання: дякую за читання!

http://translationtimes.blogspot.com/2020/04/interpreting-depositions-via-zoom-tips.html

Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Юлія Ковтун (2021 рік)

 
 
0 ответы

Ответить

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *