Перевиховання замовників. Знову про час
Бретт Джоселін Епштейн,
перекладач зі шведської на англійську, редактор, письменниця
Суонсі, Уельс, Великобританія
Деякі читачі, можливо, пам’ятають мою статтю у випуску журналу Translation Journal за жовтень 2006 р., де йшлося про навчання замовників тому, що таке переклад і скільки він коштує. Але виявляється, є ще одне питання, яке нам, перекладачам, потрібно обговорити з нашими замовниками: час.
Чи стикалися ви з ситуацією, коли ви отримували текст від замовника, а потім вам між іншим, іноді соромлячись, повідомляли, що його потрібно відіслати (звичайно, ідеально перекладеним та/або відредагованим) всього за кілька годин або днів? І як часто такий текст був особливо довгим та/або складним? І чи замовник коли-небудь обіцяв надіслати вам проєкт до певної дати, не вклався у дедлайн, надіслав вам текст через кілька днів або навіть тижнів, а потім, незважаючи ні на що, очікував, що ви виконаєте свою частину роботи до дати, яка була узгоджена з самого початку? І як часто така ситуація траплялася протягом особливо напруженого періоду (наприклад, у сезон річних звітів), коли ваш робочий графік був розписаний і розпланований до хвилини?
Коли щось подібне трапляється, на думку спадає, що замовники не поважають нас або наш час, вони не розуміють, що передбачає наша робота, і що їм байдуже, чи доведеться нам працювати з восьмої ранку до другої години ночі кілька днів поспіль, щоб своєчасно виконати роботу. І думка про те, що замовник не поважає висококваліфікованого спеціаліста, якому він довірив важливий документ, може викликати розчарування і гнів і може навіть вплинути на перекладача настільки, що робота буде виконана не так добре, як могла б. Іноді перекладачі навіть застерігають своїх колег від співпраці з деякими замовниками, оскільки ті не дотримуються дедлайнів. Іншими словами, така ситуація є програшною для всіх.
То чому замовники так роблять? Чому вони ставлять під загрозу якість роботи та взаємини з перекладачем? Спираючись на свій досвід, можу сказати, що основними причинами є те, що замовник: 1) не знає, що саме необхідно для виконання перекладу і, отже, не може належним чином оцінити кількість необхідного для ретельної роботи часу, 2) сам не може нормально спланувати свою роботу, а потім перекладачу дістаються стрес і тиск загрозливих дедлайнів або 3) вважає, що самозайняті працівники просто сидять склавши руки, відчайдушно чекаючи на чергове замовлення, і можуть взятися за будь-що в будь-який час. Одним із різновидів третьої причини цієї проблеми є те, що іноді замовники вважають, що вони у вас єдині або хоча б найважливіші і що навіть якщо вони не надіслали вам роботу до узгодженого часу, немає підстав вважати, що ви можете бути зайняті іншою роботою.
Як же тоді нам, перекладачам, вирішувати це делікатне питання? Для початку ми можемо надавати замовникам додаткову інформацію ще до того, як вони приймуть рішення найняти нас. Найпростіший варіант я рекомендувала у попередній статті: ви можете розмістити детальну інформацію про те, що таке переклад та що необхідно для його якісного виконання, на своєму веб-сайті або на інших ресурсах, які ви використовуєте для реклами своїх послуг. Також можете описати в загальних рисах, якими були ваші попередні замовлення (не слід описувати дуже детально вашу роботу задля збереження конфіденційності), і зазначити, який час було витрачено на кожний етап ваших перекладів. Наприклад, ви можете написати: «Контракт об’ємом 5000 слів. Половина тексту містила загальний опис компаній та їх продукції, інша половина – складні юридичні тонкощі. На попередній чорновий варіант пішло шість годин безперервної роботи, ще сорок п’ять хвилин було витрачено на пошук термінів. На вичитку і редагування пішло п’ять годин (три і дві години відповідно), і ще дві з половиною години знадобилося на порівняння оригінального і перекладеного текстів». Можливо, якби більшість перекладачів почали додавати на свої веб-сайти інформацію про час, а також про свій професійний досвід та вартість послуг, замовники взяли б це до уваги. Можливо, вони б винесли навіть щось корисне для себе.
Якщо ж замовник вперше пропонує вам роботу, не надсилайте йому у відповідь файл з вашими розцінками. Люди, що не мають справу з перекладами, не можуть припустити, скільки часу чи зусиль може зайняти робота, саме тому буде краще, якщо ви розповісте все як можна детальніше. Скажіть, скільки приблизно часу займе кожна стадія процесу перекладу. Якщо для виконання роботи вам знадобиться відвідати бібліотеку чи книгарню, щоб знайти спеціалізовану літературу, або ж якщо ви плануєте співпрацювати з іншим перекладачем чи спеціалістом іншої галузі – напишіть про це замовнику. Якщо ви можете побачити попередній чорновий варіант документа або отримати додаткову інформацію про нього, перегляньте його та повідомте замовника, якщо вважаєте, що можуть виникнути якісь суттєві проблеми, через які знадобиться більше часу, ніж зазвичай (наприклад, якщо текст складно розібрати або якщо документ буде у форматі PDF, а не Word). І обов’язково повідомте замовника про ваш графік. Не потрібно розповідати про ваші сімейні зобов’язання або візити до лікаря, але, безумовно, буде доречно сказати, якщо ви знаєте (або здогадуєтесь), що на вас чекає великий об’єм роботи, відпустка, або щось інше, що вплине на ваші години роботи та можливості. Зазвичай я повідомляю своїм замовникам конкретну інформацію, наприклад: «Мене не буде в місті протягом наступних двох тижнів, але я буду перевіряти свою електронну пошту. Тож ви можете надіслати мені текст на переклад, я роздрукую його та прогляну. Але раніше цієї дати я не почну перекладати, тому ви можете розраховувати на цю дату. Якщо до цієї дати завдання не буде на пошті, то я не зможу виконати його до цієї дати».
Крім того, іноді слід бути відвертим із клієнтом. Якщо у вас раніше був поганий досвід співпраці з одним із замовників або якщо певне замовлення надходить у особливо напружений сезон, заздалегідь попередьте про це замовника. Скажіть: «Я дійсно чекаю на це завдання, але хочу, щоб ви знали, що якщо ви надішлете його пізніше узгодженої дати, я не зможу його виконати». Не слід пояснювати замовникам, що ще у вас відбувається, і не слід натякати їм, що ви зробите для них виняток і візьметеся за роботу, яку вам відправлять із запізненням на день-два; все, що вам потрібно зробити, це ввічливо попередити їх, сподіваючись, що це підштовхне їх до дотримання термінів.
Але наведена вище порада стосується лише того, що ви можете зробити до отримання тексту на переклад. Що станеться, якщо замовник все ж надішле вам документ пізніше узгодженого терміну? Або якщо він попросить вас перекласти щось за замалий проміжок часу?
Щоб відповісти на друге запитання, потрібно, як зазначено вище, пояснити, що саме необхідно для виконання перекладу і чому вам потрібно більше часу. Якщо замовник все одно наполягає (часто це відбувається тому, що він сам не зміг виконати свою частину роботи вчасно), ви можете вирішити, чи дійсно у вас є час, щоб це зробити, навіть якщо вам треба буде працювати понаднормово. Однак, звичайно, ви не будете так напружено працювати за спасибі, отже, замовнику доведеться заплатити вам за терміновість. Стандартні надбавки за терміновість коливаються від 50 до 100 відсотків від вартості. Чи буде готовий замовник платити за термінову роботу – вже зовсім інше питання, яке ми не будемо детально розглядати, оскільки питанню грошей була присвячена попередня стаття. Я можу лише нагадати вам, що ваш час цінний і що ви не повинні страждати, а тим паче працювати за безцінь, якщо замовник погано розпланував робочий процес.
Якщо ви бачите, що документ не надійшов на вашу електронну скриньку до очікуваної дати, вам слід написати замовнику та спитати, що відбувається. Можливо, текст закінчений і готовий до перекладу, але з якоїсь причини його вам не надіслали. Також може бути, що замовник знайшов іншого перекладача або ж роботу відклали на пізніший термін чи взагалі скасували, а вас не повідомили про це. Зазвичай я пишу щось на кшталт: «Просто хочу уточнити стосовно замовлення. Буду вдячний, якщо ви повідомите мені про стан проєкту». Також залежно від ситуації може бути доречно нагадати про обмеження у часі або відхилення від графіку.
Подальші дії після отримання тексту на переклад залежать від ваших стосунків із замовником, об’єму роботи та того, наскільки пізно вам її надіслали. Якщо це замовник, який завжди дотримувався встановлених термінів, та/або хтось, завдяки кому ви отримуєте значну частину свого доходу, можна мимохіть згадати про пізню відправку, але розпочинати з цього приводу суперечку не варто. Якщо ж текст короткий або нескладний і ви все-таки можете виконати переклад, можна не акцентувати увагу на затримці. Принаймні цього разу.
Однак інколи може статися, що вам доведеться відмовитись від роботи, щоб донести важливу думку до замовника (звичайно, якщо такий крок не призведе до фінансових труднощів). Так, можливо, ви спочатку погодилися на співпрацю, але якщо замовник не дотримався своєї частини угоди та не надіслав вам роботу вчасно, повідомте його про це. Достатньо просто ввічливо сказати: «Мені шкода, але я ретельно розплановую свій графік, і оскільки ви не надіслали мені документ вчасно, мені доведеться відмовитися від роботи. Сподіваюся, ви знайдете когось іншого на це замовлення». У більшості інших обставин я рекомендую попросити колегу допомогти з перекладом, якщо ви не встигаєте виконати певне завдання, але у випадку затримки з боку замовника такі дії будуть лише суперечити меті. Тоді замовник буде думати, що йому не потрібно зважати на домовленості, оскільки якщо перший перекладач буде дуже зайнятий, завжди знайдеться інший. Якщо ви відчуваєте особливе роздратування, можете навіть згадати, що вам довелося відмовитися від інших замовлень, щоб вивільнити час для того, яке не надіслали, і що в результаті ви втратили гроші та потенційних замовників. На жаль, деякі люди просто не замислюються над тим, як їхні дії впливають на інших, тому може спрацювати, якщо ви дуже чітко дасте замовнику зрозуміти, як його бездумна поведінка та/або нездатність дотримуватися графіка спричинили появу проблем.
На жаль, я підозрюю, що завжди будуть замовники, які страждають від прокрастинації, коли справа стосується їх власних обов’язків, і ті, хто не цінує роботу інших і час, необхідний для виконання цієї роботи. Наприклад, лише за останні кілька тижнів сталося наступне: колега попросила мене виконати переклад, який сама не могла зробити, тому що його пізно надіслали, а я відредагувала цілу книгу всього за кілька (дуже довгих) днів, тому що замовник погано спланував процес редагування. Але я вірю, що ми можемо усунути деякі з цих ситуацій, перевиховуючи замовників. Як тільки вони стануть по-справжньому розуміти, скільки часу займає наша робота (а це станеться, лише якщо ми будемо детально пояснювати перебіг процесу, розтлумачувати, що не можна надсилати документи на переклад із запізненням та/або очікувати, що завдання будуть виконані дуже швидко, попереджати своїх замовників та/або відмовлятись від роботи та/або просити надбавку за терміновість або прострочення), вони почнуть краще планувати свій час і свої проєкти, а також ставитися до нас з більшою повагою. І чи не час вже цьому відбутися?
Переклад статті виконала студентка КПІ – практикантка ТОВ МЦП Майвік Солюшнс Щепанюк Ірина Русланівна (2021 рік)




Ответить
Want to join the discussion?Feel free to contribute!