Чому так складно розробляти вакцини проти хвороб спричинених паразитами

Процес створення вакцин від паразитів є надзвичайно складним – але вчені можуть бути на порозі великого прориву. У січні всі святкували, коли Камерун став першою країною у світі, яка запровадила планову вакцинацію проти малярії. У лютому його прикладу наслідувала Буркіна-Фасо. “Контроль над малярією не йде у вірному напрямку з багатьох різних причин, – пояснює Кейт […]

Скандал із віршами в Британському музеї демонструє нагальну потребу більшого визнання перекладачів

Британському музею довелося вибачитися після того, як слова перекладачки були використані без дозволу.Письменниця і перекладачка Ілін Ван поділилася в Twitter, що її переклади творів китайської феміністичної поетеси Цю Цзінь з’явилися в музейній експозиції “Приховане століття Китаю” без її згоди. У наступному прес-релізі музею йшлося про “ненавмисну людську помилку”. Там пояснили, що вони листувалися з Ван […]

Шість книг, які варто прочитати цього місяця Жіночого перекладу – рекомендовано нашими експертами

Тільки третина книг, перекладених англійською, належить жінкам-авторам. Серпень – місяць Жіночого перекладу, який прагне подолати цей дисбаланс, залучаючи більше людей до читання та купівлі книг жінок-авторок, а також спонукаючи видавництва перекладати їхні твори. Аби долучитися, ми попросили декількох експертів порекомендувати улюблені книги. Це далеко не вичерпний список, а скоріше відправна точка для того, щоб ви […]

8 порад щодо синхронного перекладу

Ці 8 порад щодо синхронного перекладу покращать якість синхронного перекладу на Вашому наступному заході. Хороший переклад полягає не лише у наявності хороших перекладачів та технологій, але й у належній підготовці та правильних процедурах проведення зустрічей. Варто витратити час, щоб дізнатися, як працюють перекладачі. 1.Тримайте зустріч під контролем. Все, що сказано в мікрофон, доходить до перекладача […]

ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ І МАЙБУТНЄ ПЕРЕКЛАДУ Марк Робінсон

Мені приємно думати, що у світі професійного перекладу ми перебуваємо попереду розвитку ШІ (штучного інтелекту). Вже кілька років існує певна форма ШІ – нейронний машинний переклад, і він став корисним інструментом для професійних лінгвістів – лише за певних обставин і для належних проектів із ретельною перевіркою. Такі великі мовні моделі, як ChatGPT, є чимось іншим, […]

Чи потрібен нам ШІ для революції в роботі?

Останнім часом я дав чимало інтерв’ю про свою нову книгу “Повільна продуктивність”. Під час цих розмов мене часто питають про потенційний вплив штучного інтелекту (ШІ) на сферу інтелектуальної праці. У своїй книзі я мало говорю про ШІ, оскільки вона більше зосереджена на порадах, які люди можуть застосувати зараз, щоб уникнути завантаженості та знайти більш сталий […]

5 глобальних проблем, які штучний інтелект може допомогти нам вирішити

Існує багато хвилювань щодо штучного інтелекту (ШІ): що він означає для наших робочих місць, чи замінять нас роботи одного разу на робочому місці, чи призведе це колись до робочих війн. Але сучасні дослідницькі проєкти показують, що штучний інтелект (ШІ) також можна використовувати для більшого добра. Ось п’ять глобальних проблем, які машинне навчання може допомогти нам […]

6 міфів про галузі усного та письмового перекладу

В будь-якій сфері підприємницької діяльності існують міфи. Перекладацька індустрія не є винятком. Люди, як правило, не знають про тонкощі професій, з якими вони не пов’язані. Іноді така необізнаність призводить до безробіття фахівців та зниження довіри до них. Зокрема, це стосується й індустрії постачальників лінгвістичних послуг. Надання якісних послуг усного та письмового перекладу є надзвичайно важливим, […]

Локалізація сайту за допомогою людини-перекладача

Локалізація веб-сайту має вирішальне значення для доступу до світової спільноти. Якісна локалізація веб-сайту дозволяє компаніям виходити на нові ринки та спілкуватися з клієнтами їхньою мовою. Співпраця з кваліфікованими перекладачами замість використання можливостей браузера може дозволити компаніям випереджати своїх конкурентів. А чому б просто не скористатися браузером? Незважаючи на те, що інструменти штучного інтелекту значно вдосконалилися, […]

Simultaneous Translation – AGA Group – ITC Myvic Solutions LLC

Як студенти 4-го курсу Національного технічного університету України “Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського” ми мали унікальну можливість відвідати воркшоп-семінар на тему «Compensation of war and damages» на запрошення ТОВ Міжнародного Центру Перекладів Майвік Солюшнс у розрізі перекладацької практики. Компанією-організатором заходу стала AFA Partners Law Firm. Виконавці синхронного перекладу заходу – International Translation Center Myvic […]